"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Olleczek
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 07 wrz 2008, 13:58

"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: Olleczek »

do poszukujących: przeczytajcie cały temat i w razie pytań, pytajcie w tym wątku:)

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :

" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.

Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne


ten temat był źle zatytułowany. moderator
elbe
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: wt 05 lut 2008, 20:09
Lokalizacja: Gostynin

Re: Prośba !

Post autor: elbe »

Olleczek pisze:Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :

" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.

Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne
'Mądry....' - Sapiens non timet mortem. / Sapiens mortem non timet. (nie mogę się zdecydować, co lepiej brzmi.)
'Patrz...' - może ta Twoja forma jest jakaś skrótowa, ale na pewno nie 'CULL', tylko 'CUI' ;) w każdym razie dosłowne tłumaczenie brzmi: Vide, cui fidis.
"Prawdo - wyjdź z ukrycia
- nic ci nie zrobię...
Będziemy się tylko bawić".
(A. Kler)
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

lepiej brzmi "sapiens mortem non timet", tak bardziej łacińsko :wink:
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

poprawna wersja to: VIDE CUI FIDAS!!! to jest zdanie podrzędne zależne i musi mieć coniunctiv!

apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"

oraz apel do wszystkich, którzy chcą sobie grawerować napisy na ciele: poczekajcie, aż temat się rozwinie, nie idźcie tatuować po pierwszym poście, bo przecież może się zdarzyć literówka, albo błąd, nie wszyscy są doskonali i popełniają błędy, a nie chcecie chyba do końca życia chodzić z błędem na plecach!!! już dwie osoby tak postąpiły, bo tak się pospieszyły... i teraz mają jakieś bzdury wytatuowane!

kolejny apel: zapoznawajcie się z regulaminem. na ten temat już było wiele TOPIKÓW. gdyby były dobrze zatytułowane, można by je znaleźć i nie pytać 10 razy o to samo i uniknąć tego typu pomyłek
Ostatnio zmieniony wt 16 wrz 2008, 18:08 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 2 razy.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Olleczek
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 07 wrz 2008, 13:58

Post autor: Olleczek »

Przepraszam za tytuł ale jestem tutaj pierwszy raz, bardziej zależy mi na tym "Patrz komu ufasz" bo chciałbym zrobić taki tatuaż i zależy mi na najlepszej formie do tego właśnie
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

jest jeszcze taki sprzęt, jak wyszukiwarka postów...

Martine, może przydałoby się wstawić tę "sentencję" do regulaminu? wtedy byłoby od razu widać, kto go czytał ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

"regulamin
tratatata....

P.S. vide cui fidas - cull jest niepoprawne"

ale by to wyglądało:D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Mogłoby oszczędzić pracy. Gdyby oczywiście ktokolwiek czytał regulamin.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Golson
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 14:30

Post autor: Golson »

Witam!
Postanowiłem poprosić kumpla zeby zaczerpnal porady od kogos kto zyje z łaciny - kobite ktora prowadzi cwiczenia z laciny na jednym ze poludniowych uniwerków.
Stwierdziła ze "Vide, cui fide" jest tłumaczeniem dosłownym i zaproponowała "Cui credisti, respice" - ""Bacz, komu zaufałeś" jako przestroga
Od razu uprzedzam ze ja nie mam pojęcia o łacinie ;P
Co o tym myslicie?
Ostatnio zmieniony śr 04 lut 2009, 11:49 przez Golson, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

To, że należy uważać, do kogo się idzie na ćwiczenia z łaciny na UŚ, albo że ta pani miała kiepski dzień - "vide, cui fide" nie jest dosłowne, tylko niepoprawne.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Golson
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 14:30

Post autor: Golson »

A co z "Cui credisti, respice" ?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jakby "zweryfikuj, komu zaufałeś" ("spójrz w przeszłość; za siebie") czy też "dokonaj przeglądu tych, którym zaufałeś"
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Golson
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 14:30

Post autor: Golson »

Rozumiem ze "Cui credisti, respice" w tym sensie jest poprawne? równierz gramatycznie...?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

lepiej byłoby: cui credideris, respice
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Post autor: Rostov »

Martinus Petrus Garrulus pisze: apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"
Czy w takim razie to "kuchenne": fide sed cui vide też jest poprawne ??
ODPOWIEDZ