"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

powiem tak: jest tolerowalne dla łaciny w ogóle: dla antyku niezbyt a dla średniowiecza jak najbardziej właściwe.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Post autor: Rostov »

I o to dokładnie mi chodziło, nawet jeśli by to miała być łacina współczesna.

Czyli rozumiem, że ogólna konkluzja jest taka:

vide cui fidas - uważaj, komu ufasz

fide sed cui vide - ufaj, lecz uważaj (patrz), komu

Czy tak ??
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

tak
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Fide, sed cui, vide !

Post autor: biatas »

Jest to skrót "Fide, sed cui fisus sis, vide !, czyli "ufaj, lecz patrz, komu zaufałeś.!" Oba tryby rozkazujące są poprawne / fide !, vide !/ Oczywiście postać z wyrzuceniem orzeczenia środkowego zdania jest też poprawna. To przysłowie ma zastosowanie do niektórych odpowiedzi, zaprzeczających poprawności tego zdania. Noli fidere, cui non credendum est! Valete et non cuique fidite!
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
kucol22
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 14 gru 2010, 00:09

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: kucol22 »

tak ale przyjete jest VIDE CUL FIDE , jak chodzi ci o dziare
http://w682.wrzuta.pl/obraz/2QMtclwfIsF ... _-_forever
Rostov
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: wt 30 gru 2008, 08:50

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: Rostov »

kucol22 pisze:tak ale przyjete jest VIDE CUL FIDE , jak chodzi ci o dziare
http://w682.wrzuta.pl/obraz/2QMtclwfIsF ... _-_forever
Czyli ktoś ma wydziaranego wielkiego orta (i to jeszcze w obcym języku), który nic nie znaczy, bo nie ma w łacinie takiego słowa - wstyd, jednym słowem :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: Flavius Aetius »

Nie inaczej, Rostov. Podobnie rzecz ma się z wieloma zespołami metalo- i około-metalowymi, które wykorzystują jako teksty swoich piosenek tak zwaną "łacinę".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
o_OutSider
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 20 gru 2010, 22:04

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: o_OutSider »

Obrazek

Gdybym nie trafił na to forum pewnie padło by na Vide Cull Fide ;]
jinjer
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 10 lut 2013, 16:36

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: jinjer »

Poprawnie jest "VIDE CUI FIDIS" i tłumaczył to tłumacz przysiegly wiec )moge mu zaufać :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: Alopex Lagopus »

Oj, mimo wszystko (i tłumacza przysięgłego) nie przekonuje mnie ta wersja...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
trybson
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: sob 11 paź 2014, 09:14

Re: "patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

Post autor: trybson »

Powiedział ten co nie umi przetłumaczyć prostych słów na nominatyw i imperatyw... :lol:
ODPOWIEDZ