Strona 1 z 2

"patrz, komu ufasz" - vide, cui fidas

: ndz 07 wrz 2008, 20:06
autor: Olleczek
do poszukujących: przeczytajcie cały temat i w razie pytań, pytajcie w tym wątku:)

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :

" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.

Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne


ten temat był źle zatytułowany. moderator

Re: Prośba !

: ndz 07 wrz 2008, 21:57
autor: elbe
Olleczek pisze:Mam wielką prośbę o przetłumaczenie dwóch tekstów z Polskiego na Łacinę :

" Patrz komu ufasz " - słyszałem że forma "VIDE CULL FIDE" ale nie jestem pewny i :
" Mądry nie boi się śmierci.

Z góry dzięki ! Jest do dla mnie naprawdę ważne
'Mądry....' - Sapiens non timet mortem. / Sapiens mortem non timet. (nie mogę się zdecydować, co lepiej brzmi.)
'Patrz...' - może ta Twoja forma jest jakaś skrótowa, ale na pewno nie 'CULL', tylko 'CUI' ;) w każdym razie dosłowne tłumaczenie brzmi: Vide, cui fidis.

: ndz 07 wrz 2008, 22:55
autor: Helwiusz Pertynaks
lepiej brzmi "sapiens mortem non timet", tak bardziej łacińsko :wink:

: ndz 07 wrz 2008, 23:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
poprawna wersja to: VIDE CUI FIDAS!!! to jest zdanie podrzędne zależne i musi mieć coniunctiv!

apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"

oraz apel do wszystkich, którzy chcą sobie grawerować napisy na ciele: poczekajcie, aż temat się rozwinie, nie idźcie tatuować po pierwszym poście, bo przecież może się zdarzyć literówka, albo błąd, nie wszyscy są doskonali i popełniają błędy, a nie chcecie chyba do końca życia chodzić z błędem na plecach!!! już dwie osoby tak postąpiły, bo tak się pospieszyły... i teraz mają jakieś bzdury wytatuowane!

kolejny apel: zapoznawajcie się z regulaminem. na ten temat już było wiele TOPIKÓW. gdyby były dobrze zatytułowane, można by je znaleźć i nie pytać 10 razy o to samo i uniknąć tego typu pomyłek

: pn 08 wrz 2008, 18:01
autor: Olleczek
Przepraszam za tytuł ale jestem tutaj pierwszy raz, bardziej zależy mi na tym "Patrz komu ufasz" bo chciałbym zrobić taki tatuaż i zależy mi na najlepszej formie do tego właśnie

: śr 10 wrz 2008, 19:53
autor: Celtis
jest jeszcze taki sprzęt, jak wyszukiwarka postów...

Martine, może przydałoby się wstawić tę "sentencję" do regulaminu? wtedy byłoby od razu widać, kto go czytał ;-)

: śr 10 wrz 2008, 20:28
autor: Martinus Petrus Garrulus
"regulamin
tratatata....

P.S. vide cui fidas - cull jest niepoprawne"

ale by to wyglądało:D

: czw 11 wrz 2008, 13:05
autor: R. K. Miller
Mogłoby oszczędzić pracy. Gdyby oczywiście ktokolwiek czytał regulamin.

: pn 26 sty 2009, 15:12
autor: Golson
Witam!
Postanowiłem poprosić kumpla zeby zaczerpnal porady od kogos kto zyje z łaciny - kobite ktora prowadzi cwiczenia z laciny na jednym ze poludniowych uniwerków.
Stwierdziła ze "Vide, cui fide" jest tłumaczeniem dosłownym i zaproponowała "Cui credisti, respice" - ""Bacz, komu zaufałeś" jako przestroga
Od razu uprzedzam ze ja nie mam pojęcia o łacinie ;P
Co o tym myslicie?

: pn 26 sty 2009, 22:57
autor: Celtis
To, że należy uważać, do kogo się idzie na ćwiczenia z łaciny na UŚ, albo że ta pani miała kiepski dzień - "vide, cui fide" nie jest dosłowne, tylko niepoprawne.

: śr 04 lut 2009, 05:34
autor: Golson
A co z "Cui credisti, respice" ?

: pt 06 lut 2009, 02:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
jakby "zweryfikuj, komu zaufałeś" ("spójrz w przeszłość; za siebie") czy też "dokonaj przeglądu tych, którym zaufałeś"

: wt 10 lut 2009, 14:14
autor: Golson
Rozumiem ze "Cui credisti, respice" w tym sensie jest poprawne? równierz gramatycznie...?

: śr 11 lut 2009, 22:59
autor: Martinus Petrus Garrulus
lepiej byłoby: cui credideris, respice

: sob 28 mar 2009, 17:03
autor: Rostov
Martinus Petrus Garrulus pisze: apeluję do wszystkich forowiczów: nauczcie się na pamięć: "vide, cui fidas" oraz wersji kuchennej, z której wzięło się to bzdurne "cull": "fide, sed cui vide"
Czy w takim razie to "kuchenne": fide sed cui vide też jest poprawne ??