Strona 1 z 1

Tekst na prezent: Moje uśmiechnięte słońce i kochany aniołek

: sob 13 wrz 2008, 21:32
autor: SealSniper
Witam i proszę o pomoc przy przetłumaczeniu pewnego zwrotu (na bardzo ważny prezent):

"Moje uśmiechnięte słońce i kochany aniołek."

Z góry dziękuję.

ten temat jest źle zatytułowany. proszę zapoznać się z regulaminem. moderator

Re: Tekst na prezent: Moje uśmiechnięte słońce i kochany ani

: pn 22 wrz 2008, 14:49
autor: mjs
Sol meus laeto vultu (risu) et angelulus (=angelotus) carus (carissimus). = dosł. Słońce moje o radosnej twarzy (śmiechu) i aniołek kochany (najkochańszy = b. kochany).
Bliżej nie potrafię, nie wiem, czy łacina w ogóle miała słowo "uśmiechnięty". Poprawcie mnie, proszę, jeśli nietrafnie użyłem abl. qualitatis.
Czy to ma być prezent dla chłopaka, czy dla dziewczyny?

: pn 22 wrz 2008, 15:20
autor: SealSniper
Wielkie dzięki za odpowiedz. Ja właśnie też próbowałem to przetłumaczyć tak na piechotę tzn. słownikiem ale nie umiałem znaleźć właśnie uśmiechnięty. Znalazłem tylko uśmiechać się - ridet, czy coś w tym rodzaju, co w sumie też mogło by być.
Prezent ma być dla dziewczyny.

: pn 22 wrz 2008, 16:56
autor: mjs
Hmm, wydaje mi się, że mojej propozycji można użyć niezależnie od płci adresata, podobnie jak po polsku. Trochę się wahałem, bo i sol, i angelulus są rzeczownikami rodzaju męskiego, ale to chyba nie ma znaczenia, bo np. starożytne Rzymianki mogły użyć słów rodzaju żeńskiego, kiedy zwracały się do swoich ukochanych mężczyzn (zob. np. http://books.google.se/books?id=iZ-CSTW ... g=PA129&dq), więc pewnie było i na odwrót.

Słownik szwedzko-łaciński tłumaczy "uśmiechnięty" jako laetus, które z kolei polskie słowniki tłumaczą jako "radosny, wesoły, zadowolony, szczęśliwy". Wyrażenie laeto vultu = "o radosnej twarzy" jakoś implikuje uśmiech, więc może nie jest najgorsze. Można by też spróbować z arridens/subridens = "uśmiechający się".

: pn 22 wrz 2008, 17:30
autor: SealSniper
Jeszcze raz serdeczne dzięki o pozdrawiam.
Temat można zamknąć.