Strona 1 z 1

tekst na tatuaż;-)

: czw 18 wrz 2008, 08:23
autor: nadia82
Witajcie....


....jako kompletny laik, aczkolwiek z sentymentem do matki wszystkich jezykow, chcialabym prosic o przetlumaczenie:

" Idź wyprostowany wśród tych co na kolanach, wśród odwróconych plecami i obalonych w proch. Bądź wierny sobie. Idź. "


Tekst, bedzie widnial jako tatuaz, wiec na wieki wiekow bez boboli sie musi obejsc;-)
Dzieki za pomoc:-)

: czw 18 wrz 2008, 16:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
a skąd to cytat? bo może już jest jakaś łacińska wersja, tylko wystarczy poszukać?:)

: czw 18 wrz 2008, 18:01
autor: W. S. Burroughs
Przesłanie Pana Cogito Zbigniewa Herberta, o ile dobrze pamiętam.

: czw 18 wrz 2008, 19:01
autor: Martinus Petrus Garrulus
dobrze, przepisałem sobie i będę myślał nad tym:)

: czw 18 wrz 2008, 19:37
autor: nadia82
Dokładnie, to Herbert...choć nie dosłownie, napewno bliższy mi w tej wersji. Nie znalazłam nigdzie przekładu na łacine, niestety.

Dziękuję za pomoc:-)

: sob 20 wrz 2008, 09:36
autor: nadia82
Hej, tak troche offtopic, ale przyszło mi do głowy, że ktoś z Was może przypadkiem wiedział , jak nazywa się poniższa czcionka.
Taką chciałabym wydziergać, przetłumaczoną już, powyższą sentencję. Obszukałam już digit i okrewne,ale nie potrafię jej zlokalizować:-)

http://www.slashfood.com/media/2006/01/quod_tattoo.jpg

dzięki, i przepraszam,że off-top:-)

: wt 23 wrz 2008, 16:18
autor: nadia82
pamięta ktos jeszcze o mnie? :-)

: wt 23 wrz 2008, 17:10
autor: Flavius Aetius
Nie.

: śr 24 wrz 2008, 10:33
autor: mjs
A może tak:

I erectus inter genibus flexos, inter tergis versos et in pulverem deiectos. Tibi fidelis esto. I.

Ewentualnie zamiat i można by dać ito lub zamiast esto - es.
Jak myślicie?

: czw 25 wrz 2008, 12:22
autor: nadia82
Dziękuję bardzo za pomoc:-)

chociaż dalej nie wiem czy to wersja ostateczna:-)

: czw 25 wrz 2008, 16:53
autor: mjs
Poczekajmy lepiej na ocenę kogoś bardziej kompetentnego. :)
Na marginesie: nie za długie to na tatuaż?

: czw 25 wrz 2008, 17:06
autor: nadia82
No witaj...

To nie pierwszy tatuaż. Na lędźwiach sentencja w arabskim. Splot słoneczny mjolnir;-)
A to bok, od strony serca:-) Wszystko w bussiness time zakryte.

No to czekamy;-)
Pozdrawiam

: pn 29 wrz 2008, 13:01
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja bym proponował troszkę inaczej:

Inter genibus flexos tergisque versos et in pulverem deiectos erectus eas. Tibique fidelis esto. Eas.

wydaje mi się, że taka inwersja jest bardziej właściwa dla łaciny:)
jeśli już nie moja wersja, to przynajmniej "erestus eas" na końcu tej wyliczanki. nie lubię imperativu od "ire", zdaje mi się, że ten coniunctiv lepiej tu nawet brzmi:)

quid censetis?

: wt 30 wrz 2008, 08:42
autor: nadia82
Przeeeeeogromnie dziękuję za pomoc;-))))

: wt 30 wrz 2008, 18:54
autor: Martinus Petrus Garrulus
ej, ale nich się jeszcze ktoś wypowie:P bo potem sobie źle wytatuujesz i co?:P