Strona 1 z 1
tekst na tatuaż;-)
: czw 18 wrz 2008, 08:23
autor: nadia82
Witajcie....
....jako kompletny laik, aczkolwiek z sentymentem do matki wszystkich jezykow, chcialabym prosic o przetlumaczenie:
" Idź wyprostowany wśród tych co na kolanach, wśród odwróconych plecami i obalonych w proch. Bądź wierny sobie. Idź. "
Tekst, bedzie widnial jako tatuaz, wiec na wieki wiekow bez boboli sie musi obejsc;-)
Dzieki za pomoc:-)
: czw 18 wrz 2008, 16:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
a skąd to cytat? bo może już jest jakaś łacińska wersja, tylko wystarczy poszukać?:)
: czw 18 wrz 2008, 18:01
autor: W. S. Burroughs
Przesłanie Pana Cogito Zbigniewa Herberta, o ile dobrze pamiętam.
: czw 18 wrz 2008, 19:01
autor: Martinus Petrus Garrulus
dobrze, przepisałem sobie i będę myślał nad tym:)
: czw 18 wrz 2008, 19:37
autor: nadia82
Dokładnie, to Herbert...choć nie dosłownie, napewno bliższy mi w tej wersji. Nie znalazłam nigdzie przekładu na łacine, niestety.
Dziękuję za pomoc:-)
: sob 20 wrz 2008, 09:36
autor: nadia82
Hej, tak troche offtopic, ale przyszło mi do głowy, że ktoś z Was może przypadkiem wiedział , jak nazywa się poniższa czcionka.
Taką chciałabym wydziergać, przetłumaczoną już, powyższą sentencję. Obszukałam już digit i okrewne,ale nie potrafię jej zlokalizować:-)
http://www.slashfood.com/media/2006/01/quod_tattoo.jpg
dzięki, i przepraszam,że off-top:-)
: wt 23 wrz 2008, 16:18
autor: nadia82
pamięta ktos jeszcze o mnie?
: wt 23 wrz 2008, 17:10
autor: Flavius Aetius
Nie.
: śr 24 wrz 2008, 10:33
autor: mjs
A może tak:
I erectus inter genibus flexos, inter tergis versos et in pulverem deiectos. Tibi fidelis esto. I.
Ewentualnie zamiat i można by dać ito lub zamiast esto - es.
Jak myślicie?
: czw 25 wrz 2008, 12:22
autor: nadia82
Dziękuję bardzo za pomoc:-)
chociaż dalej nie wiem czy to wersja ostateczna:-)
: czw 25 wrz 2008, 16:53
autor: mjs
Poczekajmy lepiej na ocenę kogoś bardziej kompetentnego.
Na marginesie: nie za długie to na tatuaż?
: czw 25 wrz 2008, 17:06
autor: nadia82
No witaj...
To nie pierwszy tatuaż. Na lędźwiach sentencja w arabskim. Splot słoneczny mjolnir;-)
A to bok, od strony serca:-) Wszystko w bussiness time zakryte.
No to czekamy;-)
Pozdrawiam
: pn 29 wrz 2008, 13:01
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja bym proponował troszkę inaczej:
Inter genibus flexos tergisque versos et in pulverem deiectos erectus eas. Tibique fidelis esto. Eas.
wydaje mi się, że taka inwersja jest bardziej właściwa dla łaciny:)
jeśli już nie moja wersja, to przynajmniej "erestus eas" na końcu tej wyliczanki. nie lubię imperativu od "ire", zdaje mi się, że ten coniunctiv lepiej tu nawet brzmi:)
quid censetis?
: wt 30 wrz 2008, 08:42
autor: nadia82
Przeeeeeogromnie dziękuję za pomoc;-))))
: wt 30 wrz 2008, 18:54
autor: Martinus Petrus Garrulus
ej, ale nich się jeszcze ktoś wypowie:P bo potem sobie źle wytatuujesz i co?:P