responsibilitas czy responsabilitas?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
qbaxxx
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:28
Lokalizacja: Polska

responsibilitas czy responsabilitas?

Post autor: qbaxxx »

Spotkałem się z dwoma tłumaczeniami słowa "odpowiedzialność". Jeśli ktoś może mi wskazać prawidłową formę będę wdzięczny.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

responsibilitas jest poprawne, wersja z A w żadnym wypadku
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
mjs
Quaestor
Posty: 221
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 00:57
Lokalizacja: terra Gothorum

Post autor: mjs »

Nie jestem taki pewien, google pokazują oba słowa. Wiem, wiem, nie można być wobec nich bezkrytycznym, dlatego przydałby się jakiś słownikowy cytat.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
qbaxxx
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:28
Lokalizacja: Polska

Post autor: qbaxxx »

Z jednej strony jest to: "Imputabilitas et responsabilitas cuiusdam actionis minui possunt atque adeo supprimi propter ignorantiam, inadvertentiam, violentiam, metum, consuetudines, affectiones immoderatas et alias psychicas vel sociales causas" a z drugiej to "Reading the Bible for signs of responsibility one may be at first dissapointed by the fact that a concordance search for the word responsibility yields zero results. The word does not occur in any English translation of the fundamental canon of the sacred literature of the Jewish or Christian communities. Its Latin equivalent responsibilitas is also absent from the Latin translations of this canon..."

Patrząc na te dwa cytaty można dojść do wniosku, że obie formy są dopuszczalne.

Jeśli ktoś ma wiedzę pozwalającą na rozstrzygnięcie tej kwestii będę bardzo wdzięczny, gdyż chodzi o wykonanie prawidłowego tatuażu.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Kwestia jest taka - obie wersje są poprawne.
responsibilitas utworzone zostało od respondo, respondere, responsi, responsum

responsabilitas z kolei od częstotliwej formy czasownika respondere, mianowicie responso, responsare (patrz pierwszy list Horacego, wers 69: "Fortunae responsare superbae" - tu znaczy "stawiać opór", więc mocniejsze znaczenie niż respondere).
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja bym nie pisał na tatuażu tego z A.
Kacperku, RESPONDEO - to jest druga koniugacja
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
qbaxxx
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:28
Lokalizacja: Polska

Post autor: qbaxxx »

W większości słowników jest forma z A. Nie jestem zaznajomiony z łaciną w takim stopniu, aby móc z wami polemizować, więc chyba muszę zdać się na wiedzę ludzi, którzy wiedzą więcej ode mnie :)

dzięki za odpowiedź
ODPOWIEDZ