tatuaż "i nie opuszczę cię aż do śmierci..."
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pt 19 wrz 2008, 12:04
- Lokalizacja: Lubin
tatuaż "i nie opuszczę cię aż do śmierci..."
witam;) proszę o przetłumaczenie na łacinę słów przysięgi "i nie opuszczę Cię aż do śmierci " czy tlumaczenie 'Dum nos disiungat mors' jest prawidlowe?;] z góry dziękuję prosilambym o szybka odpowiedz.
" skreślam Cię z listy już nie jesteś moim kumplem ... "
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
"Et usque ad mortem te non relinquam". "Dum nos disiungat mors" oznacza dosłownie: "Dopóki śmierć nas nie rozdzieli" i czyni z rzeczownika abstrakcyjnego podmiot, co niezbyt mi się podoba, choć oczywiście gramatycznie jest poprawne.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pt 19 wrz 2008, 12:04
- Lokalizacja: Lubin
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pt 19 wrz 2008, 12:04
- Lokalizacja: Lubin