Strona 1 z 1

"Zachowaj Wiarę" - po łacinie???

: pt 03 paź 2008, 09:42
autor: krisx
"Zachowaj Wiarę" lub "Wytrwaj w Wierze" - jak to będzie po łacinie. Nigdy nie miałem do czynienia z tym językiem ale wyrażenie "Sapere Fides" chyba nie jest poprawne. Pomóżcie.

: pt 03 paź 2008, 10:46
autor: W. S. Burroughs
Dobry rozwiązaniem wydaje się być es fidelis, czyli bądź wierny. Być może nie jest to translatio ad verbum expressa, ale w niektórych sytuacjach z całą pewnością może być równoznaczne. Istnieje również wyrażenie fidem servare, znaczące dochować wiary, ale wydaje mi się, iż odnosi się bardziej do wierności, niż wiary samej w sobie.

: ndz 05 paź 2008, 23:11
autor: Martinus Petrus Garrulus
"fidelis es" jest dwuznaczne - "jesteś" lub "bądź"
lepiej: fidelis esto (imperat. fut.) lub fidelis sis (con. opt. vel iuss.) - bądź wierny

conserva fidem - zachowaj wiarę

może poszukać pierwszej encykliki/adhortacji/listu Benedykta XVI po łacinie i zobaczyć, jak tam jest to sformułowane:)

: pn 06 paź 2008, 00:37
autor: mjs
Encyklika o wierze to chyba dopiero będzie. Zaczął ostro, bo od miłości, potem była nadzieja. Ale może jednak o jakąś adhortację czy coś innego chodzi... :)

Wyrażenia "fidem servare" używa św. Hieronim tłumacząc słowa św. Pawła w drugim liście do Tymoteusza (4,7): "fidem servavi" - "wiarę zachowałem" (to obok tych słynnych słów o ukończeniu biegu). Św. Pawłowi chodzi zapewne o wiarę, nie tylko w sensie wierności, ale i w sensie systemu wierzeń.