Strona 1 z 1
Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
: sob 11 paź 2008, 12:59
autor: loreii
Mam na imię Monika
W niedalekiej przyszłości zamierzam zarejestrować swoją hodowle Owczarków Szkockich(popularne Lassie
) i kombinuje nad przydomkiem.Wpadły mi do głowy trzy:
--->Jedna na Milion
--->Kwiat Szkocji lub Kwiaty Szkocji(to nazwa szkockiego hymnu no i ja z zawodu jestem ogrodnikiem
)
--->Zagajnik Królowej(miejsce w którym jako dziecko bawiła się szkocka królowa Maria Stuart
)
Niestety nigdy nie uczyłam się łaciny dlatego będe wdzięczna jeśli ktoś przetłumaczy mi powyższe zdania/wyrażenia.
Z góry dziękuje
Re: Pomoc w tłumaczeniu-nazwa dla hodowli
: sob 11 paź 2008, 14:51
autor: mjs
Proponuję tak:
--->Jedna na Milion - Una in Mille, tj. "jedna na tysiąc", w łacinie klasycznej nie było pojedynczego słowa na "milion", ale może propagatorzy łaciny żywej się popiszą?
nie jestem też pewien przyimka;
--->Kwiat Szkocji - Flos Scotiae lub Kwiaty Szkocji - Flores Scotiae;
--->Zagajnik Królowej - Arbustum Reginae.
: sob 11 paź 2008, 16:12
autor: loreii
: sob 11 paź 2008, 18:06
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie, jedna na tysiac: milium una - "jedna spośród tysiąca" - takie wyrażenie jest właściwsze dla łaciny
: sob 11 paź 2008, 22:30
autor: Flavius Aetius
"Unus" idzie raczej z przyimkiem "ex", niż z gen. partitivem a więc "una ex milibus".
: sob 11 paź 2008, 23:59
autor: Martinus Petrus Garrulus
no też może być:) z ex nawet lepiej:)
: ndz 12 paź 2008, 00:44
autor: mjs
Ale czy wersje z gen. part. bądź "ex" oddają dobrze posmak wyjątkowości zawarty w polskim "jedna na tysiąc"?
: ndz 12 paź 2008, 13:27
autor: Martinus Petrus Garrulus
mi się wydaje, że nie do końca... ale wątpię, żeby dało się to po łacinie inaczej powiedzieć... może inaczej: una inter milia - jedna wśród tysięcy?
: ndz 12 paź 2008, 19:28
autor: Rallat
Mogę się mylić, ale chyba w farmkologii istnieje zwrot
per centum (protoplasta procenta?) w odniesieniu jednej części na sto.
Więc może:
una per mille
: ndz 12 paź 2008, 22:22
autor: Helwiusz Pertynaks
procent to bodajze od pro centum się bierze
: pn 13 paź 2008, 19:14
autor: Martinus Petrus Garrulus
per - przez (to tu nie pasuje wcale)
pro - byłoby: dla tysiąca, zamiast tysiąca etc... ergo: decem pro centum znaczy dosł: "dziesięć dla stu", dziesięć jeśli chodzi o 100...
: pn 13 paź 2008, 19:18
autor: mjs
Bo w ogóle polski "procent" czy angielski "per cent" to chyba bardziej z włoskiego się wzięły niż z łaciny, tak jak i: saldo, netto, brutto...
: pn 13 paź 2008, 19:35
autor: Helwiusz Pertynaks
Chyba raczej tak, chociaz w mojej książce do matematyki tak było wyjaśnione pochodzenie słowa procent, ale oczywiście nie jest to jakies autorytatywne źródło.
: pn 13 paź 2008, 19:43
autor: mjs
Hehe, a w podręczniku licealnej matematyki, który ja ostatnio trzymałem w ręku, twierdzili, że z włoskiego to pochodzi.
Ale, tak jak piszesz, podręcznik matematyki to nie autorytet w sprawach językowych.
: czw 26 lut 2009, 18:05
autor: loreii
Witam ponownie
Nadal myślę nad przydomkiem:)
Te trzy które mi wtedy tłumaczyliście wypisze na wniosku bo bardzo mi się podobają:)
Ale potrzebuje jeszcze kilku na wypadek gdyby tamte odrzucili:)
Moje pomysły :
Siedem Życzeń
Siódma Mila
Siódme Niebo
Siódme Szczęście
Za Siódmą wodą/rzeką
Siedem mil od Szkocji
Z Siedmiu wspaniałych
Szczęśliwa siódemka
(z) siedmiomilowy las (w oryginale stumilowy z Kubusia Puchatka)
Wszystkie zawierają w nazwie siódemke bo moja suczka urodziła się 7 sierpnia 2007 r.
Będe wdzięczna jeśli mi je przetłumaczycie:)