Ut exeam melior?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
bastek
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 09 sie 2007, 10:45

Ut exeam melior?

Post autor: bastek »

Mam prośbę o ewentualne poprawienie mnie i drobną pomoc.
Z moich prób tłumaczenia wynika, że zdanie : "Abym odszedł stąd lepszy." tłumaczy się "Ut exam melior." A jak będzie brzmiało zdanie "Abym odszedł stąd kochany"?
Będę wdzięczny za korektę mojej wersji tłumaczenia pierwszego zdania i pomoc w poprawnym sformułowaniu drugiego.
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

Słówko "abym" sygnalizuję życzenie także trzeba zastosować coniunctivus optativus


Utinam exeam amatus :wink:
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Utinam amatus exeam - obym wyszedł...
Ut amatus exeam - abym wyszedł...

różnica tutaj jest taka, że UTINAM syganluzuje życzenie, natomiast UT oznacza życzenie bądź dopełnienie/cel do jakiejś domyślnej czynności, np: "(wchodzę tu) abym wyszedł lepszy" (jako np. napis na szkole), UTINAM exeam - obym wyszedł

jest jeszcze tak: czy uważasz to życzenie za możliwe do spełnienia, czy niemożliwe? bo wtedy innego coniunctivu trzeba użyć;)

np:
oby mój dziadek żył! - utinam avus meus viveret! (ale umarł, tak więc nie spełni się to; inaczej: szkoda, że nie żyje) - życzenie niemożliwe do spełnienia
obym się jej spodobał - utinam ei placeam! (życzenie możliwe do spełnienia)
obym jej się spodobał/szkoda, że się nie podobam - utinam ei placerem! (niemożliwe do spełnienia) ;)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
bastek
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 09 sie 2007, 10:45

Post autor: bastek »

"Obym wyszedł..." jest dla mnie odpowiednie ponieważ tekst ma funkcjonować w kontekście życzenia/wyrażenia nadziei.
Jeszcze tylko jedno pytanie. Powinno być napisane "Utinam amatus exeam", czy jak sugeruje Mafdżer "Utinam exeam amatus"? A może zachodzi w tej kwestii dowolność? Chcę się upewnić, ponieważ tekst ma być wkomponowany w tatuaż na piersi, więc wolałbym uniknąć wszelkich błędów :wink:
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

kolejność obojętna, ale ja optuję bardziej za utinam amatus exeam:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
bastek
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 09 sie 2007, 10:45

Post autor: bastek »

Jeżeli kolejność jest dowolna, a rozpatrujemy tylko kwestię brzmienia to faktycznie tak jest lepiej. :wink:
Dziękuję Wam za pomoc.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

zasadniczo czasownik lubi w takich przypadkach stać na końcu zdania:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ