Ut exeam melior?
Ut exeam melior?
Mam prośbę o ewentualne poprawienie mnie i drobną pomoc.
Z moich prób tłumaczenia wynika, że zdanie : "Abym odszedł stąd lepszy." tłumaczy się "Ut exam melior." A jak będzie brzmiało zdanie "Abym odszedł stąd kochany"?
Będę wdzięczny za korektę mojej wersji tłumaczenia pierwszego zdania i pomoc w poprawnym sformułowaniu drugiego.
Z moich prób tłumaczenia wynika, że zdanie : "Abym odszedł stąd lepszy." tłumaczy się "Ut exam melior." A jak będzie brzmiało zdanie "Abym odszedł stąd kochany"?
Będę wdzięczny za korektę mojej wersji tłumaczenia pierwszego zdania i pomoc w poprawnym sformułowaniu drugiego.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Utinam amatus exeam - obym wyszedł...
Ut amatus exeam - abym wyszedł...
różnica tutaj jest taka, że UTINAM syganluzuje życzenie, natomiast UT oznacza życzenie bądź dopełnienie/cel do jakiejś domyślnej czynności, np: "(wchodzę tu) abym wyszedł lepszy" (jako np. napis na szkole), UTINAM exeam - obym wyszedł
jest jeszcze tak: czy uważasz to życzenie za możliwe do spełnienia, czy niemożliwe? bo wtedy innego coniunctivu trzeba użyć;)
np:
oby mój dziadek żył! - utinam avus meus viveret! (ale umarł, tak więc nie spełni się to; inaczej: szkoda, że nie żyje) - życzenie niemożliwe do spełnienia
obym się jej spodobał - utinam ei placeam! (życzenie możliwe do spełnienia)
obym jej się spodobał/szkoda, że się nie podobam - utinam ei placerem! (niemożliwe do spełnienia)
Ut amatus exeam - abym wyszedł...
różnica tutaj jest taka, że UTINAM syganluzuje życzenie, natomiast UT oznacza życzenie bądź dopełnienie/cel do jakiejś domyślnej czynności, np: "(wchodzę tu) abym wyszedł lepszy" (jako np. napis na szkole), UTINAM exeam - obym wyszedł
jest jeszcze tak: czy uważasz to życzenie za możliwe do spełnienia, czy niemożliwe? bo wtedy innego coniunctivu trzeba użyć;)
np:
oby mój dziadek żył! - utinam avus meus viveret! (ale umarł, tak więc nie spełni się to; inaczej: szkoda, że nie żyje) - życzenie niemożliwe do spełnienia
obym się jej spodobał - utinam ei placeam! (życzenie możliwe do spełnienia)
obym jej się spodobał/szkoda, że się nie podobam - utinam ei placerem! (niemożliwe do spełnienia)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
"Obym wyszedł..." jest dla mnie odpowiednie ponieważ tekst ma funkcjonować w kontekście życzenia/wyrażenia nadziei.
Jeszcze tylko jedno pytanie. Powinno być napisane "Utinam amatus exeam", czy jak sugeruje Mafdżer "Utinam exeam amatus"? A może zachodzi w tej kwestii dowolność? Chcę się upewnić, ponieważ tekst ma być wkomponowany w tatuaż na piersi, więc wolałbym uniknąć wszelkich błędów
Jeszcze tylko jedno pytanie. Powinno być napisane "Utinam amatus exeam", czy jak sugeruje Mafdżer "Utinam exeam amatus"? A może zachodzi w tej kwestii dowolność? Chcę się upewnić, ponieważ tekst ma być wkomponowany w tatuaż na piersi, więc wolałbym uniknąć wszelkich błędów
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków