Strona 1 z 1
Primum Reverentia ?
: pn 20 paź 2008, 16:09
autor: kacper_k
mam pytanie czy tak bedzie brzmialo w przetlumaczeniu na polski : "szacunek po pierwsze" ?? potzrebuje ten zwrot do tatuazu i chodzi mi o jak najdokladniejsze tlumaczenie . Z gory dziekuje i pozrdawiam .
: wt 21 paź 2008, 21:53
autor: Flavius Aetius
Tak.
: śr 22 paź 2008, 17:50
autor: Martinus Petrus Garrulus
może: reverentia imprimis
: pt 24 paź 2008, 17:26
autor: kacper_k
czy reverentia imprimis jest takze poprawnie . I jescze jedno pytanie czy jesli zamienimy kolejnosc na : "reverentia primum" to czy to bedzie rowniez poprawnie ?? Dziekuje bardzo za odpowiedz . Pozdrawiam
: sob 25 paź 2008, 02:47
autor: Martinus Petrus Garrulus
mi się widzi, że powinno być: reverentia imprimis. nie podoba mi się "primum reverentia"
: sob 25 paź 2008, 09:31
autor: Rallat
A moim zdaniem "primum reverentia" analogicznie do "primum non nocere" brzmi ładniej
: wt 28 paź 2008, 11:43
autor: kacper_k
czyli reverentia imprimis i primum reverentia jest poprawnie ?? mi osobiscie bardziej podoba sie reverentia imprimis
dziekuje za pomoc