Strona 1 z 1
Niebezpieczeństwu śmiej się w twarz
: ndz 16 lis 2008, 11:03
autor: Wulfila
Potrzebuję przetłumaczyć na łacinę zdanie:
Niebezpieczeństwu śmiej się w twarz.
Z góry dziękuję
: ndz 16 lis 2008, 20:30
autor: Helwiusz Pertynaks
Jedno zdanie, jeden regulamin do przeczytania.
: ndz 16 lis 2008, 22:51
autor: Wulfila
ok, znalazłem, uważam, że regulamin nie powinien byc tylko w dziale łac-pol
periculum ride in faciem ?
: ndz 16 lis 2008, 23:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
to jest polonizm, kalka językowa... wydaje mi się, że po łacinie nie da sie tak powiedzieć.
no tak, regulamin jest w kilku działach i w tych kilku działach trochę się różni:P przeczytałeś? bo zmian nie widać...
: ndz 16 lis 2008, 23:33
autor: Wulfila
napisałem, jak stoi w regulaminie, najlepiej jak mogłem.
nie uczę się łaciny, a potrzebowałbym to zdanie, więc zwracam się z prośbą o pomoc. Nie wiedziałem, że to taki problem.
in face periculum ride- wszystko co z siebie wykrzeszę
: ndz 16 lis 2008, 23:45
autor: Martinus Petrus Garrulus
a czytałeś podpunkt o nadawaniu tematów nowym topikom?:P
: ndz 16 lis 2008, 23:57
autor: Wulfila
Czy spełniam już wszystkie wymagania formalne
?
: pn 17 lis 2008, 00:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
tak, załącz jeszcze 3 zdjęcia i będzie git:)
może po prostu: coram periculo rideto - śmiej się dosł: w obecności niebezpieczeństwa,
np. talia coram me dixit - powiedział to w mojej obecności, powiedział to nie ukrywając tego przede mną, "powiedział mi to w twarz", prosto z mostu, bez ogródek
: wt 18 lis 2008, 16:18
autor: Magnus Maximus Livius
a jest jeszcze jakiś synonim do "alia coram me dixit"?? wydawało mi się, ze kiedyś słyszałem podobne stwierdzenie
: śr 19 lis 2008, 02:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
chyba raczej: talia:P
nie przychodzi mi nic podobnego na myśl w chwili obecnej
: pt 21 lis 2008, 10:46
autor: Magnus Maximus Livius
dzięki
)
: pn 24 lis 2008, 23:04
autor: Wulfila
Serdecznie dziękuję, temat można zamknąć