Strona 1 z 1

Niebezpieczeństwu śmiej się w twarz

: ndz 16 lis 2008, 11:03
autor: Wulfila
Potrzebuję przetłumaczyć na łacinę zdanie:

Niebezpieczeństwu śmiej się w twarz.

Z góry dziękuję :)

: ndz 16 lis 2008, 20:30
autor: Helwiusz Pertynaks
Jedno zdanie, jeden regulamin do przeczytania.

: ndz 16 lis 2008, 22:51
autor: Wulfila
ok, znalazłem, uważam, że regulamin nie powinien byc tylko w dziale łac-pol :)

periculum ride in faciem ?

: ndz 16 lis 2008, 23:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
to jest polonizm, kalka językowa... wydaje mi się, że po łacinie nie da sie tak powiedzieć.

no tak, regulamin jest w kilku działach i w tych kilku działach trochę się różni:P przeczytałeś? bo zmian nie widać...

: ndz 16 lis 2008, 23:33
autor: Wulfila
napisałem, jak stoi w regulaminie, najlepiej jak mogłem.

nie uczę się łaciny, a potrzebowałbym to zdanie, więc zwracam się z prośbą o pomoc. Nie wiedziałem, że to taki problem.

in face periculum ride- wszystko co z siebie wykrzeszę :P

: ndz 16 lis 2008, 23:45
autor: Martinus Petrus Garrulus
a czytałeś podpunkt o nadawaniu tematów nowym topikom?:P

: ndz 16 lis 2008, 23:57
autor: Wulfila
Czy spełniam już wszystkie wymagania formalne :? ?

: pn 17 lis 2008, 00:57
autor: Martinus Petrus Garrulus
tak, załącz jeszcze 3 zdjęcia i będzie git:)

może po prostu: coram periculo rideto - śmiej się dosł: w obecności niebezpieczeństwa,

np. talia coram me dixit - powiedział to w mojej obecności, powiedział to nie ukrywając tego przede mną, "powiedział mi to w twarz", prosto z mostu, bez ogródek

: wt 18 lis 2008, 16:18
autor: Magnus Maximus Livius
a jest jeszcze jakiś synonim do "alia coram me dixit"?? wydawało mi się, ze kiedyś słyszałem podobne stwierdzenie

: śr 19 lis 2008, 02:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
chyba raczej: talia:P
nie przychodzi mi nic podobnego na myśl w chwili obecnej

: pt 21 lis 2008, 10:46
autor: Magnus Maximus Livius
:) dzięki :))

: pn 24 lis 2008, 23:04
autor: Wulfila
Serdecznie dziękuję, temat można zamknąć :)