bądź wierny temu, kto wierny tobie
bądź wierny temu, kto wierny tobie
Witam, czy to tłumaczenie jest poprawne?
bądź wierny temu, kto wierny tobie - fac fideli sis fidelis
bądź wierny temu, kto wierny tobie - fac fideli sis fidelis
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
"fac fideli sis fidelis" jest zdaniem baaaardzo mało klasycznym, to jest napisane w tak zwanej łacinie kuchennej... znaczy to dosłownie: "rób (tak), abyś był wierny wiernemu", ja jednak nie polecam tej wersji, chociaż jest ona teoretycznie poprawna...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
.
Witam odświerzam temat poniewaz mam pytanie odnosnie poruszonego tu tematu,mianowicie czy jest możliwe skrócenie podanej przez ciebie sentencji (fidelis sis tantum iis, qui fidem erga te servaverunt) z tym ,że chciałbym aby zdanie nie było w formie rady (bądź) tylko w formie opisu samego siebie (jestem wierny wiernym lub wierny tylko wiernym) z góry dziekuję za pomoc i pozdrawiam.
Plautus, Captivi 439
Fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras !
Spraw, byś wierny był wiernemu, strzeż się chować chwiejną wiarę !
Estne Haec Latina culinaria ?
Spraw, byś wierny był wiernemu, strzeż się chować chwiejną wiarę !
Estne Haec Latina culinaria ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
.
No własnie jest to "spraw" chodzi o to żeby zdanie było opisem mnie a nie nakazem lub radą.np. "Jestem wierny tylko wiernym" lub po prostu "wierny tylko wiernym".
fidus - fidelis
Znaczenia fidus i fidelis wprawdzie się zrównały, ale dawniej fiedelis - to byławierność niewolnika do pana, a fidus - wierny wśród równych sobie.
Zatem można również
fidus fido - wieny wiernemu trak, jak fidelis fideli
Zatem można również
fidus fido - wieny wiernemu trak, jak fidelis fideli
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
..
Wiec rozumiem ,że sformułowanie "fidus fido" jest poprawne i brzmi po prostu "wierny wiernemu"? A czy dało by się pomiędzy te słowa wstawić jeszcze słowo "tylko" ? Nie znam gramatyki łacińskiej i nie wiem czy nie trzeba tego jakoś "odpowiednio" zrobić.Dziękuję bardzo za pomoc.
fidus soli fido
dorzucę jeszczę :
soli soli soli - samemu słońcu na ziemi !
soli soli soli - samemu słońcu na ziemi !
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6