Strona 1 z 1
bądź wierny temu, kto wierny tobie
: ndz 16 lis 2008, 21:17
autor: Mite
Witam, czy to tłumaczenie jest poprawne?
bądź wierny temu, kto wierny tobie - fac fideli sis fidelis
: ndz 16 lis 2008, 23:22
autor: Martinus Petrus Garrulus
nie no, bez przesady:P
fidelis sis tantum iis, qui fidem erga te servaverunt. (bądź wierny tylko tym, którzy dochowali wierności względem ciebie)
: wt 18 lis 2008, 19:24
autor: Mite
Znalazłem ten cytat w internecie i widzę, że jest dość popularny. Chciałem go sobie wydziarać, ale już sam nie wiem:P Taka krótka forma nie jest poprawna?
: wt 18 lis 2008, 19:34
autor: Helwiusz Pertynaks
Jężeli chcesz miec bełkot na ciele, jak najbardziej powinieneś wybrać
krótsza wersję.
: śr 19 lis 2008, 02:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
"fac fideli sis fidelis" jest zdaniem baaaardzo mało klasycznym, to jest napisane w tak zwanej łacinie kuchennej... znaczy to dosłownie: "rób (tak), abyś był wierny wiernemu", ja jednak nie polecam tej wersji, chociaż jest ona teoretycznie poprawna...
: śr 19 lis 2008, 22:38
autor: Mite
ok, dzięki za pomoc
.
: wt 15 gru 2009, 02:40
autor: krascik
Witam odświerzam temat poniewaz mam pytanie odnosnie poruszonego tu tematu,mianowicie czy jest możliwe skrócenie podanej przez ciebie sentencji (fidelis sis tantum iis, qui fidem erga te servaverunt) z tym ,że chciałbym aby zdanie nie było w formie rady (bądź) tylko w formie opisu samego siebie (jestem wierny wiernym lub wierny tylko wiernym) z góry dziekuję za pomoc i pozdrawiam.
Plautus, Captivi 439
: śr 16 gru 2009, 13:45
autor: biatas
Fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras !
Spraw, byś wierny był wiernemu, strzeż się chować chwiejną wiarę !
Estne Haec Latina culinaria ?
.
: śr 16 gru 2009, 19:35
autor: krascik
No własnie jest to "spraw" chodzi o to żeby zdanie było opisem mnie a nie nakazem lub radą.np. "Jestem wierny tylko wiernym" lub po prostu "wierny tylko wiernym".
fidus - fidelis
: czw 17 gru 2009, 14:21
autor: biatas
Znaczenia fidus i fidelis wprawdzie się zrównały, ale dawniej fiedelis - to byławierność niewolnika do pana, a fidus - wierny wśród równych sobie.
Zatem można również
fidus fido - wieny wiernemu trak, jak fidelis fideli
..
: pt 18 gru 2009, 14:22
autor: krascik
Wiec rozumiem ,że sformułowanie "fidus fido" jest poprawne i brzmi po prostu "wierny wiernemu"? A czy dało by się pomiędzy te słowa wstawić jeszcze słowo "tylko" ? Nie znam gramatyki łacińskiej i nie wiem czy nie trzeba tego jakoś "odpowiednio" zrobić.Dziękuję bardzo za pomoc.
fidus soli fido
: pn 28 gru 2009, 15:33
autor: biatas
dorzucę jeszczę :
soli soli soli - samemu słońcu na ziemi !