Strona 1 z 1

własny tekst na tatuaż

: sob 22 lis 2008, 09:29
autor: gwozdz
hej wszystkim bardzo bym byla wdzieczna za pomoc juz widzialam ,ze niektorzy co mieli zamiar zrobic tatuaz po lacinie zwracali sie do Was, no ja rownierz mam zamiar zrobic i potrzebowalabym pomocy gdyz nie chce miec tego z bledem.. wiadomo do konca zycia.., a o to tekst
"Jedna kropla mojej krwi jest jak
Jedna łza mojego Anioła Stróża"
bylabym wdzieczna gdyby przetlumaczenie nie bylo w ciagu tylko w dwoch linijkach jak powyzej gdyz tak ma byc rozlozony tatuaz, jesli ktos pomoze to bardzo dzikuje i potrzebowalabym 100% pewnosci ze tekst jest idealnie przetlumaczony :wink:

Re: własny tekst na tatuaż

: sob 22 lis 2008, 09:50
autor: mjs
Proponuję tak:

Una gutta mei sanguinis est sicut
Una lacrima mei Angeli Custodis

: sob 22 lis 2008, 12:50
autor: Magnus Maximus Livius
"Una gutta mei sanguinis est sicut
Una lacrima mei Angeli Custodis"

Wydaje mi się, ze próba niezla, ale czy Custodis nie będzie przed Angeli?

: ndz 23 lis 2008, 02:18
autor: Martinus Petrus Garrulus
a czy nie wydaje Ci się, że i te zaimki winny stać na innym miejscu?

Gutta una sanguinis mei est sicut
Lacrima una Angeli Custodis mei.

: ndz 23 lis 2008, 06:56
autor: mjs
O kolejność słów nie będę się spierał: zbyt słabe mam wyczucie językowe. :)

: ndz 23 lis 2008, 12:26
autor: gwozdz
hej eee dzieki za pomoc,ale mogl mi by ktos napisac taka 100% dobra wersje bo takie slowa jak "proponuję tak" "ze próba niezla" "a czy nie wydaje Ci się" sa niepewne,a jednak z tego ma byc tatuaz i glupio by bylo miec nie pokolei lub z bledem..

: pn 24 lis 2008, 01:59
autor: Martinus Petrus Garrulus
moja wersja jest dobra

: pn 24 lis 2008, 13:22
autor: gwozdz
ok a wiec dziekuje bardzo za dosc szybka pomoc :)

: pn 01 gru 2008, 13:28
autor: mademoiselle
Cześć mam podobny problem problem, czy mógł by mi ktoś pomóc przetłumaczyć „pamiętaj o bliskich”. Sama jestem w stanie przetłumaczyć tylko memento, bardo proszę o pomoc :)

: pn 01 gru 2008, 18:01
autor: mjs
mademoiselle pisze: „pamiętaj o bliskich”
Może:
de propinquis/proximis memento
lub:
propinquorum/proximorum memento?

Ale może trzeba dodać "tuis/tuorum":
de tuis propinquis/proximis memento,
tuorum propinquorum/proximorum memento - czyli "pamiętaj o swoich bliskich",

bo samo propinquis etc. jakoś tak kojarzy mi się z "tym, co bliskie; bliskimi rzeczami/sprawami", niekoniecznie zaś z "bliskimi ludźmi", ale może się mylę? :)

: wt 02 gru 2008, 00:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
de proximiz raczej nie - jeszcze sie nie spotkałem z tym, żeby w jakimś antycznym tekście tak było. klasyczna wersja jest z genetivem

: wt 02 gru 2008, 08:09
autor: mademoiselle
Dzieki bardzo za starania i za pomoc :D Napewno wykorzystam sugestie, dzięki!

: wt 02 gru 2008, 08:27
autor: mjs
Duży Korpanty podaje też rekcję z "de", tylko dlatego tak napisałem. A co myślisz, Martine, o konieczności/niekonieczności dodawania "tuorum"?

: ndz 07 gru 2008, 21:29
autor: Sierra
Hej,

czy ktoś mógłby mi pomóc, i przetłumaczyć zdanie: "Stworzona by sobie radzić"? Chciałabym zrobić sobie taki tatuaż, tylko nie mogę sobie poradzić ze znalezieniem tłumaczenia.

Będę bardzo wdzięczna, bo sprawa ważna i zależy mi, żeby nie było tam błędów.

Z góry dzięki za pomoc :)