witam
chciałabym skorzystać z Waszej wiedzy i pomocy potrzebuję przetłumaczenie na łac. poniższej sentencji.
żyj kolorowo - słodka odmienność
dodam że sama coś próbowałam, ale pewnie nie za bardzo mi wyszło vita coloris - dulce abhorrentis
dziękuję
[pol-łac] żyj kolorowo - słodka odmienność
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Żyj kolorowo => vive colorate
Napewno nie będzie "dulce abhorrentis". abhorrens, abhorrentis to przymiotnik. Nie znalazłem żadnego słowa oznaczającego "odmienność", może inni pomogą :-) Ale dulcis, dulce rzeczywiście pasuje jako "słodki"
Napewno nie będzie "dulce abhorrentis". abhorrens, abhorrentis to przymiotnik. Nie znalazłem żadnego słowa oznaczającego "odmienność", może inni pomogą :-) Ale dulcis, dulce rzeczywiście pasuje jako "słodki"
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków