Strona 1 z 1

[pol-łac] żyj kolorowo - słodka odmienność

: ndz 16 kwie 2006, 12:41
autor: kinga
witam
chciałabym skorzystać z Waszej wiedzy i pomocy :wink: potrzebuję przetłumaczenie na łac. poniższej sentencji.

żyj kolorowo - słodka odmienność

dodam że sama coś próbowałam, ale pewnie nie za bardzo mi wyszło :oops: vita coloris - dulce abhorrentis :roll: :oops:

dziękuję

: ndz 16 kwie 2006, 14:17
autor: Forrestus Regis
Żyj kolorowo => vive colorate
Napewno nie będzie "dulce abhorrentis". abhorrens, abhorrentis to przymiotnik. Nie znalazłem żadnego słowa oznaczającego "odmienność", może inni pomogą :-) Ale dulcis, dulce rzeczywiście pasuje jako "słodki"

: wt 18 kwie 2006, 23:04
autor: Martinus Petrus Garrulus
abhorrens - oznacza tyle, co "odstraszający, brzydki..." :lol:

vive versicoloriter - dulcis varietas :wink:

: śr 19 kwie 2006, 15:03
autor: kinga
bardzo dziękuję :D :* :wink:

sama nie dałabym sobie rady :oops: :wink: