prosze o przetlumaczenie tego cytatu, wyrwanego z tekstu piosenki roz europy. Stokrotne dzieki.
A ta na uboczy, to mam skryta zazdrosc do was wszystkich ktorzy potrafia czytac, pisac i rozmawiac w lacinie. Wielkie brawa.
Na obrzezach piekla na krancach nieba
To może tak:
in marginibus inferni, in caeli finibus?
(można sobie wyobrazić parę permutacji powyższego - czysto gramatycznie patrząc i nie oglądając się na stylistykę )
in marginibus inferni, in caeli finibus?
(można sobie wyobrazić parę permutacji powyższego - czysto gramatycznie patrząc i nie oglądając się na stylistykę )
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
wypadałoby być konsekwentnym w kolejności przydawek...
in inferni marginibus, in caeli finibus
jakoś mi to źle brzmi... "in in-..." "-ibus.... -ibus"
może jakieś inne pomysły? mi aktualnie nie przychodzi nic do głowy
in inferni marginibus, in caeli finibus
jakoś mi to źle brzmi... "in in-..." "-ibus.... -ibus"
może jakieś inne pomysły? mi aktualnie nie przychodzi nic do głowy
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!