Strona 1 z 1

Na obrzezach piekla na krancach nieba

: śr 26 lis 2008, 01:45
autor: qrqa
prosze o przetlumaczenie tego cytatu, wyrwanego z tekstu piosenki roz europy. Stokrotne dzieki.
A ta na uboczy, to mam skryta zazdrosc do was wszystkich ktorzy potrafia czytac, pisac i rozmawiac w lacinie. Wielkie brawa.

: czw 27 lis 2008, 17:32
autor: mjs
To może tak:
in marginibus inferni, in caeli finibus?
(można sobie wyobrazić parę permutacji powyższego - czysto gramatycznie patrząc i nie oglądając się na stylistykę ;) )

: pt 28 lis 2008, 02:27
autor: Martinus Petrus Garrulus
wypadałoby być konsekwentnym w kolejności przydawek...

in inferni marginibus, in caeli finibus

jakoś mi to źle brzmi... "in in-..." "-ibus.... -ibus"
może jakieś inne pomysły? mi aktualnie nie przychodzi nic do głowy

: sob 29 lis 2008, 02:06
autor: qrqa
Dzieki za pomoc.
Szafa gra :wink: