Strona 1 z 1

TRUST NO ONE, BUT GOD

: pn 01 gru 2008, 23:32
autor: Solo
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu tej angielskiej sentencji. Mozna przyjac ze tlumaczy sie ona na jezyk polski jako - Ufaj tylko Bogu. Chcialbym wiedziec jak bedzie to brzmialo po lacinie. Z gory dzieki za pomoc.

: śr 03 gru 2008, 15:40
autor: R. K. Miller
Solo Deo fide.

: śr 03 gru 2008, 17:51
autor: Martinus Petrus Garrulus
Soli Deo fidas
Soli Deo fide

solus, a, um odmienia się jak zaimki!!!

: ndz 07 gru 2008, 23:20
autor: Solo
Dziekuje za odpowiedzi. Probowalem sam dojsc czym roznia sie te dwie formy wyzej wymienione, ale pogubilem sie :oops: . Chcialbym rozwazyc rowniez inne, doslowne trumaczenie tej sentencji.
Jak ujac po lacinie nastepujace zdanie - NIE UFAJ NIKOMU OPROCZ BOGA. Z gory dziekuje za rozwiniecie tematu.

: wt 09 gru 2008, 01:25
autor: Martinus Petrus Garrulus
nemini fidas nisi deo.
nisi deo nemini fidas.

lub dosłownie:
nemini fidas praeter deum.
praeter deum nemini fidas.