Strona 1 z 1

Zdanie...

: wt 16 gru 2008, 18:52
autor: kuba1992
Chorzy są leczeni przez lekarzy nowymi lekarstwami - Aegri a medici remedia novi curant sunt

Czy tak to powinno być przetłumaczone :/?? Jeżeli nie to dlaczego :/??

Z góry thx za odp!

Pozdro!

: wt 16 gru 2008, 19:16
autor: R. K. Miller
Łacina jest językiem fleksyjnym, podobnie jak polski, a w przeciwieństwie do np. angielskiego. Nie powiemy po polsku "Chorzy są przez lekarze lekarstwa nowe leczeni". Dlatego w powyższym zdaniu trzeba:

1. użyć ablatiwu (narzędnika) aegri a medicis remediis novis

2. poprawnie utworzyć passivum: curantur. W praesens tworzy się passivum syntetycznie, tzn. za pomocą końcówek strony biernej, a nie analitycznie, tj za pomocą esse.

Pozdrawiam!

: wt 16 gru 2008, 20:06
autor: kuba1992
ymmm thx :)....czyli to jest tak jakby zdanie w stronie biernej?? tzn. Nom + Abl + czasownik z koniugacji tak?? I jak odróżnić zdanie w stronie biernej od normalnego xD?

Rak oka jest rzadką chorobą - Canceri oculi morbo raro est

a to zdanie dobrze przetłumaczyłem :/?? Czy może muszę je przetłumaczyć według schematu dla strony czynnej czyli Nom + Acc + Czasownik z Koniugacji....??