Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Dragonetti
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: czw 18 gru 2008, 07:41
Lokalizacja: Poznań
Post
autor: Dragonetti » ndz 21 gru 2008, 05:24
Witam!!
Jak przetłumaczyć wyrażenie: magia ognia nieśmiertelnego ??
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » ndz 21 gru 2008, 21:39
Μαγεια/γοητεια αιωνιου πυρος.
HAHAHA.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Dragonetti
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: czw 18 gru 2008, 07:41
Lokalizacja: Poznań
Post
autor: Dragonetti » pn 22 gru 2008, 21:29
aaaaa no tak przeciez to takie banalne
czy moglby ktos jasniej??
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » pn 22 gru 2008, 22:30
Prosiłeś o tłumaczenie tego wyrażenia i podałem je słowo w słowo, jaśniej nie potrafię. Jeśli Cię ono nie satysfakcjonuje, uściślij swoją prośbę.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Dragonetti
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: czw 18 gru 2008, 07:41
Lokalizacja: Poznań
Post
autor: Dragonetti » pn 22 gru 2008, 23:11
no fakt zapomnialem napisac aby to nie bylo w alfabecie greckim
poprosze o nasz "ziemski" alfabet i dziekuje za tlumaczenie:)
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556 Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków
Post
autor: Martinus Petrus Garrulus » pt 02 sty 2009, 17:46
to chyba dział polsko-łaciński, prawda?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » pt 02 sty 2009, 18:11
Nieprawda.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » pt 02 sty 2009, 19:19
Komuś się działy pomyliły...
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115 Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Post
autor: Flavius Aetius » pt 02 sty 2009, 20:03
No to skasujcie moje posty, po co ciągniecie tę gadkę?
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Dragonetti
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: czw 18 gru 2008, 07:41
Lokalizacja: Poznań
Post
autor: Dragonetti » wt 13 sty 2009, 10:53
Jesli ktos by wpadl jak to poprawnie przetlumaczyc po lacinsku, bardzo prosze o kontakt - moze byc priv.
Pozdrawiam!!
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » wt 13 sty 2009, 21:53
magia ognia nieśmiertelnego
np.
magia/ars magica ignis aeterni
dałam zamiast słowa "nieśmiertelny" "wieczny", gdyż nieśmiertelność zarezerwowana jest dla istot żywych
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Dragonetti
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: czw 18 gru 2008, 07:41
Lokalizacja: Poznań
Post
autor: Dragonetti » śr 14 sty 2009, 11:03
Dziekuje pieknie!!