motto

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Kingsajz
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 10:17

motto

Post autor: Kingsajz »

witam. bardzo prosilbym jakas madra glowe o przetlumaczenie tego krotkiego tekstu:

"Gdy ty odpoczywasz, twoj przeciwnik trenuje"
-Miyamoto Musashi-

Przeszukalem chyba caly internet (wlasnie z wieloma ang stronami) i nigdzie nie ma niczego w podobie, a wiadomo ze moge sobie pozwolic na blad ortograficzny

Dzieki wielkie!
Ostatnio zmieniony śr 07 sty 2009, 19:31 przez Kingsajz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

A czy to przypadkiem nie powinno być po japońsku...?
Kingsajz
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 10:17

Post autor: Kingsajz »

Rodriguez pisze:A czy to przypadkiem nie powinno być po japońsku...?
to zalezy jak to potraktowac- jako cytat konkretnej osoby (czyli Miyamoto Musashi) czy ogolna madrosc zyciowa
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Trenujesz Niten Ichi-ryū?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Kingsajz
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 10:17

Post autor: Kingsajz »

innuendo pisze:Trenujesz Niten Ichi-ryū?
cos innego
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: motto - tatuaz

Post autor: parviscius »

Kingsajz pisze:witam. bardzo prosilbym jakas madra glowe o przetlumaczenie tego krotkiego tekstu:
"Gdy ty odpoczywasz, twoj przeciwnik trenuje"
-Miyamoto Musashi-
FORTASSE
  • Dum tu acquiescis, adversarius tuus se exercet
    Cum tu acquiescis, adversarius tuus se exercet
DICI ETIAM POTEST
  • Dum tu quietem capis, adversarius tuus se exercet
    Cum tu quietem capis, adversarius tuus se exercet
cum = ilekroć
dum = dopóki
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Kingsajz
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 10:17

Post autor: Kingsajz »

dzieki wielkie za pomoc w tlumaczeniu. mam jednak dwa krotkie pytania

1. Czym dokladnie sie roznia dwa ponizsze zwroty? probowalem to rozszyfrowac za pomoca slownika ale rezltaty srednie
Cum tu acquiescis, adversarius tuus se exercet
Cum tu quietem capis, adversarius tuus se exercet

2. Czy w powyzszym przypadku moge slowo 'cum' (ilekroć) zamienic na 'ubi' (z tego co zrozumialem oznaczajacego kiedy/gdy)?

Pewnie to sa glupie pytania, ale nigdy nie mialem stycznosci z lacina

Dzieki za pomoc,
Krzysiek
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

Kingsajz pisze: 2. Czy w powyzszym przypadku moge slowo 'cum' (ilekroć) zamienic na 'ubi' (z tego co zrozumialem oznaczajacego kiedy/gdy)?
Myślę, ze nie. Zwykle spójnik ut w znaczeniu skoro służy przeważnie do przedstawienia zdarzenia, dokonanego w przeszłości, i kładzie się z indicātīvus perfectī; w znaczeniu kiedy tylko, ilekroć, a więc dla wyrażenia czynności częstotliwej spójnik ut kładzie z indicātīvus perfectī, plusquamperfectī lub futūrī exactī. acquiēscis, capis, exercet jest czas teraznejszy indicātīvus praesentis
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
ODPOWIEDZ