Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Guber
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: pn 05 sty 2009, 17:13
Lokalizacja: Ciechanow
Post
autor: Guber » wt 06 sty 2009, 11:10
mam wielko prosbe moze mi ktos pomoc jak przetlumaczyc slowa szanuje tych ktorzy mnie szanuja
parviscius
Quaestor
Posty: 254 Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Post
autor: parviscius » śr 07 sty 2009, 08:38
Guber pisze: mam wielko prosbe moze mi ktos pomoc jak przetlumaczyc slowa szanuje tych ktorzy mnie szanuja
digno qui me dignant
honoro qui me honorant
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
damn-girl
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: śr 28 sty 2009, 18:29
Post
autor: damn-girl » pt 30 sty 2009, 19:26
Witam , mam podobna prozbe:) o przetłumaczenie "Na zawsze w moim sercu" .
Z góry dziękuję za pomoc:)
Loghe
Tribunus militum
Posty: 110 Rejestracja: pn 20 sie 2007, 11:36
Post
autor: Loghe » pt 30 sty 2009, 20:24
Semper in meo corde.
To chyba tak dosłownie bardzo
ale jest tu więcej specjalistów
damn-girl
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: śr 28 sty 2009, 18:29
Post
autor: damn-girl » pt 30 sty 2009, 20:37
a Semper in animo meo.??
Loghe
Tribunus militum
Posty: 110 Rejestracja: pn 20 sie 2007, 11:36
Post
autor: Loghe » pt 30 sty 2009, 20:39
in meo animo, cor moze faktycznie jest zbyt medyczne, animum lepiej pasuje.
damn-girl
Peregrinus
Posty: 3 Rejestracja: śr 28 sty 2009, 18:29
Post
autor: damn-girl » pt 30 sty 2009, 20:49
w takim razie nie zostaje mi nic innego jak zaufac
dzieki za pomoc
Pozdrawiam
dodatek_specjalny
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: pn 29 gru 2008, 09:58
Post
autor: dodatek_specjalny » ndz 01 lut 2009, 16:55
ja również chciałabym się zgłosić o pomoc w tłumaczeniu tekstu.
mój dom spłonął
i nic już
nie zasłania księżyca
na razie moje tłumaczenie wygląda tak:
meusa domus cenfuit
nihilque iam
non velo lunae
mógłby ktoś sprawdzić czy poprawnie przetłumaczyłam... ?
syla
Civis Romanus
Posty: 72 Rejestracja: pt 18 sty 2008, 21:52
Lokalizacja: Germania :)
Post
autor: syla » ndz 01 lut 2009, 20:16
Chyba domus mea (nie jestem pewna, czy dobrze - <moja pierwsza próba pomocy> jak co to nie bić xP)
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » ndz 01 lut 2009, 20:26
mea domus
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
syla
Civis Romanus
Posty: 72 Rejestracja: pt 18 sty 2008, 21:52
Lokalizacja: Germania :)
Post
autor: syla » ndz 01 lut 2009, 20:38
Prawie
;P
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » ndz 01 lut 2009, 21:20
Nie, dobrze podałaś
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
syla
Civis Romanus
Posty: 72 Rejestracja: pt 18 sty 2008, 21:52
Lokalizacja: Germania :)
Post
autor: syla » ndz 01 lut 2009, 22:29
Nie, ja podałam domus mea, a jest mea domus
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691 Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia
Post
autor: innuendo » pn 02 lut 2009, 00:23
akurat ja bym się tak do kolejności w łacinie nie przywiązywała
więc jest dobrze
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
dodatek_specjalny
Peregrinus
Posty: 5 Rejestracja: pn 29 gru 2008, 09:58
Post
autor: dodatek_specjalny » pn 02 lut 2009, 15:56
wielkie dzięki, a pozatym jest dobrze?
non velo - nie zasłania ?
cenfuit - spłonął?