Strona 1 z 2
tatooo
: wt 06 sty 2009, 11:10
autor: Guber
mam wielko prosbe moze mi ktos pomoc jak przetlumaczyc slowa szanuje tych ktorzy mnie szanuja
Re: tatooo
: śr 07 sty 2009, 08:38
autor: parviscius
Guber pisze:mam wielko prosbe moze mi ktos pomoc jak przetlumaczyc slowa szanuje tych ktorzy mnie szanuja
- digno qui me dignant
honoro qui me honorant
: pt 30 sty 2009, 19:26
autor: damn-girl
Witam , mam podobna prozbe:) o przetłumaczenie "Na zawsze w moim sercu" .
Z góry dziękuję za pomoc:)
: pt 30 sty 2009, 20:24
autor: Loghe
Semper in meo corde.
To chyba tak dosłownie bardzo
ale jest tu więcej specjalistów
: pt 30 sty 2009, 20:37
autor: damn-girl
a Semper in animo meo.??
: pt 30 sty 2009, 20:39
autor: Loghe
in meo animo, cor moze faktycznie jest zbyt medyczne, animum lepiej pasuje.
: pt 30 sty 2009, 20:49
autor: damn-girl
w takim razie nie zostaje mi nic innego jak zaufac
dzieki za pomoc
Pozdrawiam
: ndz 01 lut 2009, 16:55
autor: dodatek_specjalny
ja również chciałabym się zgłosić o pomoc w tłumaczeniu tekstu.
mój dom spłonął
i nic już
nie zasłania księżyca
na razie moje tłumaczenie wygląda tak:
meusa domus cenfuit
nihilque iam
non velo lunae
mógłby ktoś sprawdzić czy poprawnie przetłumaczyłam... ?
: ndz 01 lut 2009, 20:16
autor: syla
Chyba domus mea (nie jestem pewna, czy dobrze - <moja pierwsza próba pomocy> jak co to nie bić xP)
: ndz 01 lut 2009, 20:26
autor: innuendo
mea domus
: ndz 01 lut 2009, 20:38
autor: syla
Prawie
;P
: ndz 01 lut 2009, 21:20
autor: innuendo
Nie, dobrze podałaś
: ndz 01 lut 2009, 22:29
autor: syla
Nie, ja podałam domus mea, a jest mea domus
: pn 02 lut 2009, 00:23
autor: innuendo
akurat ja bym się tak do kolejności w łacinie nie przywiązywała
więc jest dobrze
: pn 02 lut 2009, 15:56
autor: dodatek_specjalny
wielkie dzięki, a pozatym jest dobrze?
non velo - nie zasłania ?
cenfuit - spłonął?