Strona 1 z 2

tatooo

: wt 06 sty 2009, 11:10
autor: Guber
mam wielko prosbe moze mi ktos pomoc jak przetlumaczyc slowa szanuje tych ktorzy mnie szanuja

Re: tatooo

: śr 07 sty 2009, 08:38
autor: parviscius
Guber pisze:mam wielko prosbe moze mi ktos pomoc jak przetlumaczyc slowa szanuje tych ktorzy mnie szanuja
  • digno qui me dignant
    honoro qui me honorant

: pt 30 sty 2009, 19:26
autor: damn-girl
Witam , mam podobna prozbe:) o przetłumaczenie "Na zawsze w moim sercu" .

Z góry dziękuję za pomoc:)

: pt 30 sty 2009, 20:24
autor: Loghe
Semper in meo corde.
To chyba tak dosłownie bardzo :) ale jest tu więcej specjalistów :)

: pt 30 sty 2009, 20:37
autor: damn-girl
a Semper in animo meo.?? :)

: pt 30 sty 2009, 20:39
autor: Loghe
in meo animo, cor moze faktycznie jest zbyt medyczne, animum lepiej pasuje.

: pt 30 sty 2009, 20:49
autor: damn-girl
w takim razie nie zostaje mi nic innego jak zaufac :)
dzieki za pomoc :)
Pozdrawiam

: ndz 01 lut 2009, 16:55
autor: dodatek_specjalny
ja również chciałabym się zgłosić o pomoc w tłumaczeniu tekstu.

mój dom spłonął
i nic już
nie zasłania księżyca

na razie moje tłumaczenie wygląda tak:

meusa domus cenfuit
nihilque iam
non velo lunae

mógłby ktoś sprawdzić czy poprawnie przetłumaczyłam... ?

: ndz 01 lut 2009, 20:16
autor: syla
Chyba domus mea (nie jestem pewna, czy dobrze - <moja pierwsza próba pomocy> jak co to nie bić xP)

: ndz 01 lut 2009, 20:26
autor: innuendo
mea domus :)

: ndz 01 lut 2009, 20:38
autor: syla
Prawie :!: ;P

: ndz 01 lut 2009, 21:20
autor: innuendo
Nie, dobrze podałaś :)

: ndz 01 lut 2009, 22:29
autor: syla
Nie, ja podałam domus mea, a jest mea domus :P

: pn 02 lut 2009, 00:23
autor: innuendo
akurat ja bym się tak do kolejności w łacinie nie przywiązywała :)
więc jest dobrze

: pn 02 lut 2009, 15:56
autor: dodatek_specjalny
wielkie dzięki, a pozatym jest dobrze?

non velo - nie zasłania ?
cenfuit - spłonął?