Strona 1 z 1

prosze o pomoc, z gory dziekuje :)

: czw 08 sty 2009, 05:25
autor: brzoza
mam prosbe do was o przetlumaczenie, zdniania.
non quam servus, semper quam rex - nigdy jak niewolnik, zawsze jak król czy gramatycznie jest to poprawnie przetlumaczone ? dziekuje za wasze odpowiedzi

: czw 08 sty 2009, 11:04
autor: innuendo
"nie jak niewolnik, zawsze jak król"

"nigdy" to by było "nunquam"/"numquam"

: czw 08 sty 2009, 14:14
autor: brzoza
a reszta jest dobrze gramatycznie przetlumaczona ? z gory dziekuje jest to dla mnie bardzo wazne :) czyli nunguam servus, semepr quam rex?

: czw 08 sty 2009, 14:58
autor: innuendo
nawet by starczyło: nunquam/numquam servus semper rex

: czw 08 sty 2009, 15:31
autor: brzoza
musze wiedziec jak jest poprawnie, poniewaz tatuaz sobie chce taki zrobic i wiesz pewnie mi o co chodzi, zeby adnej lipy niebyło :) dzieki

: czw 08 sty 2009, 15:48
autor: brzoza
quam - to znaczy jak? nunquam - nigdy ?

: czw 08 sty 2009, 20:24
autor: innuendo
Tak.

: czw 08 sty 2009, 21:16
autor: brzoza
nunquam Servus, semper quam Rex czyli tak jest porprawnie moge sobie robic wrzuta na ręce? a nunquam quam servus? zeby dokladnie bylo nigdy jak czy to juz niema znaczenia.sorry ze zawracam głowe, ale jak ma to byc tatuaz to wole sie upewnic niz ma byc gafa jakas ponije :P dzieki :)

: czw 08 sty 2009, 21:17
autor: brzoza
nunquam Servus, semper quam Rex czyli tak jest porprawnie moge sobie robic wrzuta na ręce? a nunquam quam servus? zeby dokladnie bylo nigdy jak czy to juz niema znaczenia.sorry ze zawracam głowe, ale jak ma to byc tatuaz to wole sie upewnic niz ma byc gafa jakas pozniej :P dzieki :)

: czw 08 sty 2009, 22:02
autor: innuendo
Jest dobrze

: czw 08 sty 2009, 23:41
autor: brzoza
Martinus Petrus Garrulus przetlumaczył mi to i jest tak : numquam ut servus, semper ut rex

: pt 09 sty 2009, 00:16
autor: parviscius
Martinus Petrus Garrulus pisze:numquam ut servus, semper ut rex
nigdy jak niewolnik, zawsze jak król
innuendo pisze:numquam servus, semper rex
nigdy niewolnik, zawsze król