nigdy nie mów nigdy

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
węgiel
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 07 sty 2009, 12:45

nigdy nie mów nigdy

Post autor: węgiel »

Witam wszystkich. Proszę o przetłumaczenie sentencji "nigdy nie mów nigdy". Z góry wielkie dzięki.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

NVMQVAM DIC NVMQVAM
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
węgiel
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 07 sty 2009, 12:45

Post autor: węgiel »

Dzięki bardzo :D . Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Post autor: parviscius »

węgiel pisze:Dzięki bardzo :D . Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
  • NVMQVAM DIC NVMQVAM
SCRIBI ETIAM POTEST VT VNQVAM ALII SCRIBVNT
  • NVNQVAM DIC NVNQVAM
SI TIBI EO MODO SCRIPTA NON PLACENT ITA SCRIBERE POTES
  • numquam dic numquam
SIVE
  • nunquam dic nunquam
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Magnus Maximus Livius
Civis Romanus
Posty: 67
Rejestracja: czw 30 paź 2008, 20:00

Post autor: Magnus Maximus Livius »

a jakie w tym wypadku ma znaczenia zamienienie n na m lub odwrotnie?
In amicatia nihil fictum est, nihil simulatum et quidquid est, id est verum et voluntarium. Cicero
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Żadnego znaczenia
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
węgiel
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 07 sty 2009, 12:45

Post autor: węgiel »

dzięki za pomoc, niebawem ta sentencja pojawi się na moich plecach :). Pozdro dla wszystkich
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

mi lepiej brzmi w tym coniunctiv: numquam dicas numquam

imperatywy prohibitywne (poza konstrukcją "noli+inf.") wyraża się raczej przez coniunctiv
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Mi się pomyślało coś takiego, tak średniowiecznie :)

Noli umquam loqui numquam (zmieniłem z dicere na loqui, żeby było w rytmie) - to chyba dymetr trocheiczny nie? :P
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

loqui ma krótkie "o", noli eliduje się z umquam.

loqui - rozmawiać, mówić z kimś
dicere - powiedzieć coś

raczej nie szedłbym w tę stronę w tłumaczeniu
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ