Strona 1 z 1
nigdy nie mów nigdy
: czw 08 sty 2009, 14:38
autor: węgiel
Witam wszystkich. Proszę o przetłumaczenie sentencji "nigdy nie mów nigdy". Z góry wielkie dzięki.
: pt 09 sty 2009, 00:19
autor: parviscius
NVMQVAM DIC NVMQVAM
: pt 09 sty 2009, 11:26
autor: węgiel
Dzięki bardzo
. Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
: pt 09 sty 2009, 12:49
autor: parviscius
węgiel pisze:Dzięki bardzo
. Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
SCRIBI ETIAM POTEST VT VNQVAM ALII SCRIBVNT
SI TIBI EO MODO SCRIPTA NON PLACENT ITA SCRIBERE POTES
SIVE
: czw 15 sty 2009, 15:30
autor: Magnus Maximus Livius
a jakie w tym wypadku ma znaczenia zamienienie n na m lub odwrotnie?
: czw 15 sty 2009, 17:01
autor: innuendo
Żadnego znaczenia
: pt 23 sty 2009, 17:22
autor: węgiel
dzięki za pomoc, niebawem ta sentencja pojawi się na moich plecach
. Pozdro dla wszystkich
: pt 23 sty 2009, 20:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
mi lepiej brzmi w tym coniunctiv: numquam dicas numquam
imperatywy prohibitywne (poza konstrukcją "noli+inf.") wyraża się raczej przez coniunctiv
: pt 23 sty 2009, 20:41
autor: Gorn
Mi się pomyślało coś takiego, tak średniowiecznie
Noli umquam loqui numquam (zmieniłem z dicere na loqui, żeby było w rytmie) - to chyba dymetr trocheiczny nie?
: pt 06 lut 2009, 02:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
loqui ma krótkie "o", noli eliduje się z umquam.
loqui - rozmawiać, mówić z kimś
dicere - powiedzieć coś
raczej nie szedłbym w tę stronę w tłumaczeniu