Strona 1 z 1

nigdy nie mów nigdy

: czw 08 sty 2009, 14:38
autor: węgiel
Witam wszystkich. Proszę o przetłumaczenie sentencji "nigdy nie mów nigdy". Z góry wielkie dzięki.

: pt 09 sty 2009, 00:19
autor: parviscius
NVMQVAM DIC NVMQVAM

: pt 09 sty 2009, 11:26
autor: węgiel
Dzięki bardzo :D . Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam

: pt 09 sty 2009, 12:49
autor: parviscius
węgiel pisze:Dzięki bardzo :D . Ktoś na to spojrzał i mam pytanie - czy nie powinno być NUMQVAM DIC NUMQVAM ? Pozdrawiam
  • NVMQVAM DIC NVMQVAM
SCRIBI ETIAM POTEST VT VNQVAM ALII SCRIBVNT
  • NVNQVAM DIC NVNQVAM
SI TIBI EO MODO SCRIPTA NON PLACENT ITA SCRIBERE POTES
  • numquam dic numquam
SIVE
  • nunquam dic nunquam

: czw 15 sty 2009, 15:30
autor: Magnus Maximus Livius
a jakie w tym wypadku ma znaczenia zamienienie n na m lub odwrotnie?

: czw 15 sty 2009, 17:01
autor: innuendo
Żadnego znaczenia

: pt 23 sty 2009, 17:22
autor: węgiel
dzięki za pomoc, niebawem ta sentencja pojawi się na moich plecach :). Pozdro dla wszystkich

: pt 23 sty 2009, 20:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
mi lepiej brzmi w tym coniunctiv: numquam dicas numquam

imperatywy prohibitywne (poza konstrukcją "noli+inf.") wyraża się raczej przez coniunctiv

: pt 23 sty 2009, 20:41
autor: Gorn
Mi się pomyślało coś takiego, tak średniowiecznie :)

Noli umquam loqui numquam (zmieniłem z dicere na loqui, żeby było w rytmie) - to chyba dymetr trocheiczny nie? :P

: pt 06 lut 2009, 02:20
autor: Martinus Petrus Garrulus
loqui ma krótkie "o", noli eliduje się z umquam.

loqui - rozmawiać, mówić z kimś
dicere - powiedzieć coś

raczej nie szedłbym w tę stronę w tłumaczeniu