Strona 1 z 1
Pomoc w tłumaczeniu z " Mistrza i małgorzaty"
: czw 15 sty 2009, 15:27
autor: Magnus Maximus Livius
Mam prośbę: Ktoś pomoże mi przetłumaczyć kilka cytatów z Mistrza i Małgorzaty??
Byłbym bardzo wdzięczny:))
1. "Jestem częścią tej siły, która zła pragnąc, wciąż dobro czyni"
2."Któż to ci powiedział, że nie ma już na świecie prawdziwej, wiernej, wiecznej miłości? A niechże wyrwą temu kłamcy jego plugawy język!"
3. "To fakt. A fakty to najbardziej uparta rzecz pod słońcem."
Re: Pomoc w tłumaczeniu z " Mistrza i małgorzaty"
: czw 15 sty 2009, 18:34
autor: Regiomontanus
Trzecie mi się podoba, ale nie jestem pewien, jak przetłumaczyć "fakt". Może veritas?
Co do "uparty", to może być constans/contumax/tenax:
Ecce veritas. Etiam veritas sub sole constantissima/contumacissima/tenacissima est.
Moja propozycja na drugie zdanie:
Quis dixit tibi verum fidelem eaternumque amorem abesse? Convellant ei linguam incestam.
: czw 15 sty 2009, 21:13
autor: R. K. Miller
Jesli Ci zależy to warto by to może skonfrontować z tekstem rosyjskim, bo przekładanie przekładu spotyka się z coraz większą krytyką.
: czw 15 sty 2009, 22:31
autor: Rodriguez
Z tego, co mi wiadomo, pierwszy cytat nie pochodzi od Bułhakova, ale Goethego, więc to już tłumaczenie tłumaczenia tłumaczenia ;>
: czw 15 sty 2009, 23:06
autor: innuendo
1 cytat to Faust Goethego
: pt 16 sty 2009, 00:37
autor: Regiomontanus
Ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will, und stets das Gute schafft.
Teraz można już tłumaczyć w pierwszej generacji. Ponieważ diabeł nie lubi łaciny, więc nie będę go męczył. Może ktoś inny...