Strona 1 z 1

Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

: ndz 18 sty 2009, 23:32
autor: piter89
Jak w temacie. Szukam krótkiej, fajnej sentencji na tatuaż na plecach. Kumpel zrobił sobie Graviora Manent, fajny tekst jednak chciałbym coś innego :P
Narazie wyszukałem 3 teksty które mi przypadły do gustu:
Idę swoją drogą - Iter meum facio
Dopóki walczysz jesteś zwycięzcą - Dum pugnas victor es
Strzeż mnie Panie - Cave Me Domine
Czy są dobrze przetłumaczone? I czy może ktoś ma jeszcze jakieś podobne ciekawe sentencje? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc :) Pozdrawiam!

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

: pn 19 sty 2009, 00:57
autor: Regiomontanus
Strzeż mnie Panie to raczej

defende/custodi me Domine, albo nawet serva me Domine

: pn 19 sty 2009, 13:04
autor: piter89
Napewno?
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.

: pn 19 sty 2009, 13:41
autor: parviscius
piter89 pisze:Napewno?
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Regiomontanus ma rację:
Cavēre znaczy wystregać się, mieć się na baczności; zastrzec ,
Custōdīrestrzeć, pilnować
Dēfendere bronić, strzec

: pn 19 sty 2009, 13:46
autor: Helwiusz Pertynaks
Po prostu cave me Domine znaczy: wystrzegaj się mnie Panie.

Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczeń na tattoo ;)

: pn 19 sty 2009, 14:03
autor: parviscius
piter89 pisze:Idę swoją drogą - Iter meum facio
Czy są dobrze przetłumaczone?
VIDE ETIAM
  • ubi non iter tantum sed et viam facio
LEGE: Ich gehe meinen eigenen Weg"

: pn 19 sty 2009, 17:26
autor: Regiomontanus
piter89 pisze:Napewno?
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo – Boże, strzeż mnie od przyjaciół, z wrogami poradzę sobie sam.
Coś mi sie nie podoba to "Cave me, Domine, ab amico...". Owszem, caveo ma też znaczenie "ochronić, zabezpieczyć się", ale jak napisano powyżej, zwrot Cave me, Domine znaczy "wystrzegaj się mnie Panie" . Chyba ktoś niezbyt szczęśliwie przetłumaczył polskie przysłowie na łacinę, i teraz żyje to własnym życiem na internecie.

Natomiast zarówno Custodi me, Domine jak i Salve me, Domine to zwroty często używane w modlitwach, psalmach, itd. (zob. np. psalm 140).

: pn 19 sty 2009, 23:52
autor: piter89
No właśnie i jest problem bo na necie wszędzie jest ta wersja z cave :lol:
A jak w końcu ma brzmieć ostateczna wersja sentencji "idę swoją drogą"? :D

: wt 20 sty 2009, 00:46
autor: Regiomontanus
piter89 pisze: A jak w końcu ma brzmieć ostateczna wersja sentencji "idę swoją drogą"? :D
Wiadomo, że przekład jest jak kobieta, więc ostatecznej wersji to nigdy nie ma :-)

Dla mnie "Iter meum facio" to "czynię moją podróż". Wydaje mi sie, że
"viam propriam sequor" (dosł. podążam własną drogą) brzmi bardziej przekonywująco.

: pt 23 sty 2009, 20:15
autor: Martinus Petrus Garrulus
SALVA nie SALVE me Domine. Salve = witaj, Salva = zachowaj

z pewnością nie może być Cave me Domine, bo rzeczywiście znaczy to "wystrzegaj się mnie". powinno być np. DEFENDE me (z taką wersją spotkałem się kiedyś).

iter meum facio bardzo mi się podoba. można wyrazić to inaczej:
via propria eo - idę własną drogą (idę "którędy" - własną drogą)
viam propriam eo - dosł: idę własną drogę (że właśnie ją pokonuję, czynię)
viam propriam ago - dosł. czynię własną drogę, pędzę po własnej drodze
iter proprium facio
iter proprium eo
etc...

proprius oznacza coś właściwego dla danej osoby, coś co jest dla niej charakterystyczne, jest jej własnością, przywarą. via mea = moja droga, mea via propria = moja własna droga, charakterystyczna dla mnie

: pt 27 lut 2009, 19:31
autor: piter89
A więc "Strzeż mnie Panie" do może być Custodi Me Domine? :D Bo w takiej wersji nawet nieźle brzmi 8)