Strona 1 z 1

PRO JUSTIS czy PRO BONI?

: śr 21 sty 2009, 14:30
autor: Rafałek
Zależy mi na zweryfikowaniu tłumaczenia, gdyż mam za małe "wyczucie" i sporo wątpliwości. Po polsku "Dla uczciwych" (w sensie również "sprawiedliwych", "czystych", a w kontekście "z myślą o uczciwych, dla ich dobra"). Czy po łacinie będzie "Pro justis" czy może jednak można to przetłumaczyć lepiej? Jeśli znajdzie się na tym forum ktoś, kto raczy podzielić się swoją wiedzą, byłbym wdzięczny.
Rafałek
PS: Czy mam napisać, że to na tatuaż, żeby ktoś mi pomógł w tej sprawie? Niestety, to nie na tatuaż i nie do szkoły, ani uczelni. Potrzebuję tego w pracy. Proszę o pomoc

Re: PRO JUSTIS czy PRO BONI?

: śr 21 sty 2009, 19:08
autor: Regiomontanus
Z samym słowem nie ma problemu, może być bonus (dobry), honestus (uczciwy), justus (sprawiedliwy), czy nawet probus (dobry, sprawiedliwy,przyzwoity).

Natomiast ścisłego odpowiednika "dla" w zasadzie nie ma. Znaczenie "pro" to głównie "za" lub "przed" (o miejscu). Dlatego wydaje mi się, że "pro bonis" bez kontekstu będzie odczytywane jako "za dobrych" (w sensie "w obronie dobrych, na korzyść dobrych").

Normalnie, jeśli che się powiedzieć "dla kogoś", (np. prezent), to uzywa się celownika, więc "bonis" = dobrym, tak jak np. "kupić prezenty dla dobrych dzieci"= "munera bonis liberis emere"

Może ktos inny zasugeruje inne rozwiązanie.

Szanowny/a Regiomontanusie

: czw 22 sty 2009, 20:52
autor: Rafałek
Bardzo dziękuję, juz traciłem nadzieję, że uzyskam tutaj jakąś pomoc. Teraz przypuszczam, że najbardziej będzie chyba pasować PRO HONESTIS (ponieważ chodzi o stróżów prawa, to ma być dla ich dobra, z myślą o nich, troszcząc się o uczciwych stróżów prawa) lub może PRO JUSTIS. Proszę już tylko o wskazanie czy PRO HONESTIS bardziej pasuje do tego kontekstu czy PRO JUSTIS?
I jeszcze raz bardzo dziękuję
Serdecznie pozdrawiam