Strona 1 z 1

[pol-łac] Kilka słów do poematów

: pn 24 kwie 2006, 21:19
autor: zhukovsky
Jestem w trakcie pisania łacińskiech poematów i potrzebnych mi jest parę słów po łacinie. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenia:

wieczny
okręt
tak (w znaczeniu tak-nie i znaczeniu jak-tak)
trwać
nieustanny
nieustannie
fale
wiele
paradoks, przeciwieństwo, kontrast

z góry dziękuję!! Proszę o przesłanie tłumaczeń na adres zhukovsky@o2.pl.

: pn 24 kwie 2006, 21:49
autor: Martinus Petrus Garrulus
musisz troszkę uściślić pole semantyczne niektórych słów... trwać, czy przetrwać... najlepiej kontekst...

aeternus, perpetuus, sempiternus, perennis - wieczny
navis - okręt
ita - tak; sic - tak właśnie; tam - tak bardzo...
duro, are, avi, atum - trwać
assiduus, continuus, constans - nieustanny
assidue, continue - nieustannie
undae, arum - fale
multum - wiele
paradoxon, nis n - paradoks,
contrarium, res contraria, diversitas - przeciwieństwo,
dissimilitudo, inis - kontrast (dosł: niepodobność)

jak przttłumaczysz, to zamieść tu :wink:

poemacik :)

: pn 24 kwie 2006, 23:18
autor: zhukovsky
Zamieszczam próbkę: Poemacik ver. 1.0b
(+tłumaczenie własnej roboty :))

I

Ut theatrum ubi homo est actore,
Ut navis ob undam et adflictatore,
Ut via circumflexa et aeger corpus.
Tales sunt vitae et ipse defectus.

Jak teatr gdzie człowiek aktorem,
Jak okręt na falach i kat,
Jak droga kręta i ciało chore,
Takie żywota i sam ich brak.

: wt 25 kwie 2006, 15:14
autor: Kore
Raczej powinno być "actor" - w Nominativie, bo to orzeczenie imienne, tak samo w wersie poniżej - afflictator. Skąd w ogóle to słówko? Żaden słownik jakoś nie podaje nic takiego. Może lepiej użyć np. cruciator albo carnifex...

Okręt na falach - raczej może "inter undas" albo "super undas".
Corpus aegrum (neutrum!)

No i ten "defectus" mi się jeszcze nie podoba, choć niby mógłby być... Ja bym dała "penuria" albo "inopia" - np. ipsa inopia earum (zapomniałeś o zaimku "ich").

Z tego, co wiem, nie ma w języku łacińskim wyrazu "tak - nie", co najwyżej "w ten sposób", "tak właśnie" (ita, sic). No może ewentualnie to "sic" by pasowało, zależy w jakim kontekście... Może ktoś wie coś więcej i nas oświeci... :wink:

W ogóle jakis taki mało klasyczny ten poemat jak dla mnie, no ale pewnie przewrażliwiona jestem :? Nie trzeba zaraz pisać składnią Cycerona... :wink:

Jakżesz to??

: wt 25 kwie 2006, 18:21
autor: Raphael Andreas Primus
Mój wierszyk jest AMATORSKI, nawet BARDZO i dlatego ma taką właśnie formę. Koncepcja jest bardziej barokowa niż klasyczna. Ale jestem dumny, że w końcu jakieś rymy po łacinie sam ułożyłem... :):):)
Po rejestracji jestem Raphael Andreas Primus. Piszcie do mnie na zhukovsky@o2.pl!!

Re: poemacik :)

: śr 26 kwie 2006, 22:13
autor: Keraunos
zhukovsky pisze:Ut theatrum ubi homo est actore,
Ut navis ob undam et adflictatore,
Ut via circumflexa et aeger corpus.
Tales sunt vitae et ipse defectus.

Jak teatr gdzie człowiek aktorem,
Jak okręt na falach i kat,
Jak droga kręta i ciało chore,
Takie żywota i sam ich brak.
Fajny poemat w średniowiecznym klimacie.
Ale pierwsze dwa wersy sie rymują a dwa kolejne nie i to jakiś dysonans wprowadza. A nie lepiej ostatni wers zrobić:

Tales sunt vitae et ipse mortus.

Będzie lepiej brzmiało z 3 wersem

: śr 26 kwie 2006, 22:33
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja mu to już skorygowałem... prywatnie na maila...

tam są przeciez ablativy...

ja poprawiałem na tak:

Ut theatrum quo homo est actor,
Ut navis in undis et adflictator,
Ut via circumflexa et aegrum corpus.
Talis est vita et eius defectus.

poprawiacie rymy, a gramatyki nie??? przecież tam były błędy "początkującego" :wink:

: śr 26 kwie 2006, 22:37
autor: Keraunos
Wszytsko fajnie tyle, że teraz rymów nie ma ;)
A iloczasu pewnie też nie ;) wiec ani wiersz w stylu klasycznym ani średniowiecznym. A ja jakoś lubię rymy jak w prozie wole klasyczną łącinę to w poezji średniowieczną.

A gdyby było tak?

Ut theatrum ubi homo est actor,
Ut navis in undis et adflictator,
Ut via circumflexa et aegrum corpus.
Talis est vita et hominis mortus.

Przynajmniej jest rym 3-4. Tylko teraz w tej wersji 1-2 słaby rym, tyle że gramatycznie poprawne. Fakt że poprawność lepsza od rymu ale lepiej połączyć obie sprawy.

: śr 26 kwie 2006, 22:55
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja radziłbym heksametr :lol:

podoba mi się Keraunosie to HOMINIS MORTUS... bo ten defectus nie był zbyt dobrym słowem :wink:

ale ja trzymałbym się: Ut theatrum quo homo est actor.

to QUO jest zdecydowanie lepsze aniżeli UBI...

Ubi nie pasuje!!! bo to powinno być zdanie względne!!! tak więc lepiej użyć zaimka względnego :wink:

ma być QUO i już :lol:

: śr 26 kwie 2006, 22:59
autor: Keraunos
Quo jest lepsze fakt, ale nad końcókami 1-2 jeszcze pomyślę, czy lepszego rymu nie da sie znaleźć.

A poezja antyczna może wynikiem tego ze miałem mały kontakt z mówioną łaciną jakoś do mnie nie przemawia. A dokłądnie przemawia terściowo od strony tego co pisze, ale nie bardzo przemawia od strony brzmienia. Inaczej pewnie byłoby jak by oryginał usłyszeć z iloczasem, długością głosek, itp. Jednak jakoś rymi bardziej do mnie mówią. Podobnie w polskiej poezji wiersz biały to dla mnie taka inna proza ;)
Nie ma jak rym ;)

: śr 26 kwie 2006, 23:05
autor: Martinus Petrus Garrulus
większość ludzi nie ma pojęcia o poezji "akcentowanej" dlatego dobrze byłoby ją szerzyć... ale na początek poelcam rzeczywiście rymy, bo heksametr trudniej napisać...

ciekawe, czy Horacy nie miałby problemu z rymowaniem, jeśli całe życie pisał "daktylami" :lol: my nie umiemy "pisać wierszów akcentowych", bo urodziliśmy się w kulturze "rymów" :D

: śr 26 kwie 2006, 23:08
autor: Keraunos
Nie mówiąc już o grece gdzie podobo akcent nie polegał na nacisku ale na róznicy tonu jak w chińskim na przykład.
Tego sobie to już nawet wyobrazić nie potrafię ;)

: czw 27 kwie 2006, 09:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
łacińską poezję też się "śpiewało"... :P a ictusy to wymysł średniowiecznego świata :lol: :P

Si erro emender :wink:

: czw 27 kwie 2006, 09:47
autor: Keraunos
Też mi się tak wydaje jak dobrze pamiętam.
Ale chyba nie bardzo jest to mozliwe do wyobrażenia i zrozumienia komuś wychowanemu w kulturze z akcentem przciskowym.
Poodbnie jest dziś w chińskim i podobno prawie żaden obcokrajowiec nie moze tego do końca opanować. Choć to język żywy i słyszy się to. Ale ludzie z zachodu nawet nie słyszą tych różnic w tonach w wielu wypadkach ;)