Strona 1 z 1
prosba o tlumaczenie na tatto
: pt 23 sty 2009, 23:57
autor: karol_korona
witam wszystkich. prosze o pomoc w przetlumaczeniu tych zdan... ma byc to tatuaz wiec na cale zycie. nie chcialbym chodzic z bledami na ciele, jak juz robic tatuaz to porzadnie. z gory dziekuje za pomoc:
- badź bliski dla bliskich
- nigdy nie zostaniesz sam
: sob 24 sty 2009, 19:40
autor: karol_korona
ktos powie czy da sie w ogole to przetlumaczyc na lacine ? prosba
: pt 06 lut 2009, 02:27
autor: Martinus Petrus Garrulus
numquam solus manebis - nigdy nie zostaniesz sam
numquam desolatus manebis - nigdy nie pozostaniesz opuszczony
numquam solus eris - nigdy nie będziesz sam
numquam relinqueris - nigdy nie zostaniesz opuszczony
propinquis propinquus esto - bądź bliski dla bliskich (jako rozkaz)
propinquis propinquus sis - bądź bliski dla bliskich (jako rada)
: pt 13 lut 2009, 12:15
autor: karol_korona
dzieki wielkie!!
: pt 13 lut 2009, 22:15
autor: Martinus Petrus Garrulus
a jeśli ma to być zdanie takie: "bądź bliski dla bliskich a nie zostaniesz sam"
no to trzeba połączyć, np:
propinquis propinquus esto at numquam (ab iis) relinqueris
bądź bliski bliskim a nigdy nie zostaniesz (przez nich) opuszczony
: sob 14 lut 2009, 13:56
autor: karol_korona
jeszcze raz bardzo Ci dziekuje za pomoc
: śr 19 maja 2010, 18:44
autor: karol_korona
chcialbym wrocic do tematu poniewaz znalazlem takie tlumaczenei zwrotu nigdy nie zostaniesz sam " vos mos nunquam ingredior unus " a wiec zeby miec pewnosc chcialem sie dowiedziec czy ta forma jest poprawna czy ta o ktorej Ty pisales ?
: pt 21 maja 2010, 17:48
autor: karol_korona
jest ktos w stanie pomoc ? bo to bardzo pilne jest. pozdrawiam
jakieś banialuki !
: wt 25 maja 2010, 10:55
autor: biatas
" vos - wy
mos - obyczaj
nunquam ingredior unus - nigdy nie wkraczam /sam/ jeden