Chwilo trwaj, chwilo jesteś tak piękna...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
DrStrange
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: ndz 08 lut 2009, 16:29

Chwilo trwaj, chwilo jesteś tak piękna...

Post autor: DrStrange »

jak po łacienie brzmiała by ta sentencja?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ojojoj... "Verweile doch! du bist so schoen" nam się kłania:) nawet nigdy nad tym nie myślałem... ciekawe...

moim zdaniem, nie ma co parafrazować i najlepsze jest to w niemieckim oryginale. tam nie ma mowy o żadnej "chwili", jest powiedziane: "trwajże! jesteś tak piękny/a/e!"

Guethling tłumaczy czasownik "verweilen" jako "morari"

samo "verweilen" znaczy: "bawić (u kogoś)" - czyli: siedzieć, przebywać, zatrzymywać się (np. u kogoś na noc; bei einem Gedanken - pochylać się nad myślą, zamyślić się), sich verweilen - zasiedzieć się (za długo siedzieć u kogoś)

tak więc Faust mówi do Czasu (tak jakby do siedzącego przy stole gościa): siedźże; zostań jeszcze; "baw u mnie jeszcze"

może tak:
"morare (tempus), tam iucundum es!"
"insiste (tempus), tam iucundum es!"

ma ktoś lepsze pomysły?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ