Strona 1 z 1
Chwilo trwaj, chwilo jesteś tak piękna...
: ndz 08 lut 2009, 18:11
autor: DrStrange
jak po łacienie brzmiała by ta sentencja?
: ndz 08 lut 2009, 23:31
autor: Martinus Petrus Garrulus
ojojoj... "Verweile doch! du bist so schoen" nam się kłania:) nawet nigdy nad tym nie myślałem... ciekawe...
moim zdaniem, nie ma co parafrazować i najlepsze jest to w niemieckim oryginale. tam nie ma mowy o żadnej "chwili", jest powiedziane: "trwajże! jesteś tak piękny/a/e!"
Guethling tłumaczy czasownik "verweilen" jako "morari"
samo "verweilen" znaczy: "bawić (u kogoś)" - czyli: siedzieć, przebywać, zatrzymywać się (np. u kogoś na noc; bei einem Gedanken - pochylać się nad myślą, zamyślić się), sich verweilen - zasiedzieć się (za długo siedzieć u kogoś)
tak więc Faust mówi do Czasu (tak jakby do siedzącego przy stole gościa): siedźże; zostań jeszcze; "baw u mnie jeszcze"
może tak:
"morare (tempus), tam iucundum es!"
"insiste (tempus), tam iucundum es!"
ma ktoś lepsze pomysły?