Strona 1 z 1
[Nigdy] nie zapominaj |się nie wycofuj |się nie poddawaj
: pn 09 lut 2009, 20:43
autor: Pixar
Jak w temacie.
Nigdy nie zapominaj. (Never forget.)
Nigdy się nie wycofuj. (Never retreat.)
Nigdy się nie poddawaj. (Never surrender.)
Zależy mi na przetłumaczeniu tych trzech haseł na język łaciński, prosiłbym też żeby "nigdy" było możliwie w jednej formie, tj. określone tym samym wyrazem (tak jak po polsku jest "nigdy") oraz (to już niekoniecznie) jeśli to możliwe by "czynności" były określone jak najkrócej, najlepiej jednym wyrazem (odpowiednik angielskiego: "Never forget. Never retreat. Never surrender.").
Wiadomo, rozumiem, że niekoniecznie da radę przeprowadzić te zabiegi, jednak jeśli to możliwe to bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję.
_________
Zauważy
//Pix: tak?
: śr 11 lut 2009, 14:14
autor: Pixar
Przekopałem całe (pol>łac) forum i znalazłem tylko
Numquam in deditionem venias! - Nigdy się nie poddawaj(!).
Jednak
Nigdy nie zapominaj.
oraz
Nigdy się nie wycofuj (czy jak kto woli: żadnego odwrotu/bez odwrotu)
nadal nie jestem w stanie przetłumaczyć. Proszę o szybką pomoc, pilnie jej potrzebuję.
: czw 12 lut 2009, 20:17
autor: Gorn
Nie mam słownika ze sobą, ale wg mnie:
Nigdy nie zapominaj - 'Numquam obliviscaris' albo 'Noli umquam oblivisci'
Nigdy się nie poddawaj - 'Numquam se submittas' albo 'Noli se umquam submittere' - hehe tu czuję wielki brak strony medialnej w łacinie
: czw 12 lut 2009, 21:25
autor: Martinus Petrus Garrulus
można jeszcze stworzyć "ne+con.perf." = con.prohibitivus - jest mocniejszy, tzn. jest bardziej zakazujący niż con.praesentis (ten ma bardziej odcień proszący)
ne umquam oblitus sis
ne umquam regressus sis
ne umquam in deditionem veneris
ale szczerze mówiąc bardziej podobają mi się poprzednie propozycje:
Numquam obliviscaris
Numquam regrediaris (a co powiecie na: numquam terga des? - nie wiem, czy to pasuje "terga" do podmiotu w liczbie pojedynczej)
Numquam in deditionem venias
: czw 12 lut 2009, 22:21
autor: Gorn
Jeszcze z tym : Nie się nie wycofuj - Bez odwrotu to właśnie też myślałem jak Marcin o 'terga dare' i chyba nie trzeba nawet zmieniać na l. poj. , bo chyba 'tergum' to 'tył' a 'terga' to 'plecy' - chyba plurale tantum jak w polskim (cf. Haud est virile terga fortunae dare - Seneca)
A więc:
Numquam terga des.
: czw 12 lut 2009, 22:26
autor: Martinus Petrus Garrulus
no właśnie jest tak, że TERGUM to plecy, a TERGA to "tyły";) odwrotnie, niż mówisz;) ale Seneca użył tego z infinitivem, tak więc ten przykład jest mało reprezentatywny. ale jeśli chodzi o idiom, to chyba rzeczywiście jest "terga dare" bez względu na to, jak "liczny podmiot" je "daje"
przydałby się
Antibarbarus linguae Latinae...
: sob 14 lut 2009, 20:39
autor: Pixar
Bardzo dziękuję za pomoc, myślę, że zostanę przy "numquam'ach", bo to przede wszystkim ma wyglądać, a przekaz jest metaforyczny.
I "terga des" chyba też się załapie, zamiast "regrediaris".
Jeszcze raz dziękuję, temat można zamknąć.