Strona 1 z 2
bogactwo domu, bogaty dom
: pn 23 lut 2009, 19:58
autor: idka
witajcie, czy moglibyście mi pomóc przetumaczyć, poprawić:
bogactwo domu : Arum casae
do Vesty - ab Vestae
szukam slowa które kojarzyloby się z czymś ciepym, dobrym, z sercem i jednocześnie latwo zapadalo "w glowie"
jesli ktoś mi zechce pomóc będę wdzieczna
pozdrawiam
Idka
: pn 23 lut 2009, 21:03
autor: Martinus Petrus Garrulus
ad Vestam - do Westy
domus divities - bogactwo domu
: pn 23 lut 2009, 21:16
autor: anima sola
a nie powinno być IN WESTAM, w końcu IN w połączeniu z acc. oznacza zmierzanie do jakiegoś celu
: pn 23 lut 2009, 21:19
autor: anima sola
jeszcze jedno; bogactwo pochodzi od słowa divitiae, divitiarum (pluralia tantum). Stąd też wnioskuję, iż prawidłowa fraza winna brzmieć: DOMUS DIVITIAE
: pn 23 lut 2009, 21:29
autor: idka
bogactwo domu : Arum casae
tak mi wszylo przegladająć slowniki, czy taki zbitek jest zupelnie niepoprawny ???
a i zobaczylam że popelniam literówkę
nie do ale od Vesty
jak przetlumczyć od Vesty?
wielkie dzięki za wpisy

: pn 23 lut 2009, 21:45
autor: Helwiusz Pertynaks
A w jakim kontekscie od Westy? Jezeli tak po prosty to ab Vesta.
Do anima sola: "ad" jest jak najbardziej poprawne, łaczy sie z akuzatywem i wraz z nim oznacza zmierzanie ku czemuś, w przeciwieństwie do "in" z tym samym przypadkiem, która oznacza zmierzanie do czegoś np. ad silvam properare- zmierzać w kierunku lasu, in silvam properare-zmierzać do lasu, tzn. mieć zamiar wejśc w głąb niego.
: pn 23 lut 2009, 22:16
autor: Martinus Petrus Garrulus
a Vesta - od Westy
jeśli chodzi o rzeczowniki deklinacji V, to wiele z nich ma swoje odpowiedniki w deklinacji I, np: divities = divitiae; spes = sperantia; fides = fiducia...
arum casae jest dziwactwem, chodziło chyba o AURUM, ale wtedy to byłoby: ZŁOTO CHATY, a chodzi chyba o DOM, nie? poza tym... w jakiej CHACIE jest złoto?
: pn 23 lut 2009, 22:35
autor: anima sola
Martinus Petrus Garrulus pisze:a Vesta - od Westy
jeśli chodzi o rzeczowniki deklinacji V, to wiele z nich ma swoje odpowiedniki w deklinacji I, np: divities = divitiae; spes = sperantia; fides = fiducia...
pierwsze słyszę, aby divitiae miało swój odpowiednik w V deklinacji...
Możesz podać jakieś odwołanie? Z chęcią przyznam się do faktu niedouczenia...
: pn 23 lut 2009, 22:44
autor: Martinus Petrus Garrulus
wiecie co, to chyba jest forma poklasyczna... w każdym razie kojarzę taki fragment zdania "et eorum fuit magna divities" - tylko, że nie mogę znaleźć, skąd to znam... poszukam jeszcze
: pn 23 lut 2009, 22:49
autor: anima sola
Animus est, qui DIVITES facit....
Przypomniało mi się. Tylko w tym zdaniu występuje w formie przymiotnika.
: pn 23 lut 2009, 22:58
autor: Martinus Petrus Garrulus
no tak, w magnifikacie też jest "esurientes explevit et divities dimisit inanes" ale to jest przymiotnik... a nam przecież chodzi o rzeczownik
: wt 24 lut 2009, 08:18
autor: idka
może wytłumaczę o co mi chodzi

bo tak dzielnie mi odpisujecie że należy Wam się wyjasnienie
jestem maniaczką swojego psa i muszę zarejestrować przydomnek hodowlany w Związku Kynologicznym. Przydomek ma mi się kojarzyć z czymś miłym, dobrym, ciepłym. Z czymś bardzo pozytywnym. Pomyśląłam o sformułowaniu "bogactwo domu" bo niejako pies jest dla mnie bogactwem ale nie w sferze materialnej ale duchowej. Podoba mi się przydoemk VESTA, ale jest już zarezerowany, więc powstało to ab Vetsae.
Szukałam po słownikach aby wyszukać czegoś krótkiego.
Jakbyście mieli jakieś pomysły będę wdzięczna

: wt 24 lut 2009, 20:39
autor: Flavius Aetius
Po mojemu to "bogactwo domu" to "domus divitiae/locupletas".
: wt 24 lut 2009, 21:35
autor: Martinus Petrus Garrulus
to może thesaurus domus?:D
: wt 24 lut 2009, 22:03
autor: anima sola
nawet jeśli, to pomyliłeś rodzaje; rzeczownik domus, jako że odmienia się według deklinacji IV jest rodzaju żeńskiego, natomiast thesaurus to niewątpliwie rodzaj męski.. jeśli już to DOMUS THESAURA