Strona 1 z 1
Cytaty z "Mistrza i Małgorzaty", pomożecie?
: wt 10 mar 2009, 23:01
autor: Magnus Maximus Livius
Witam, chciałbym prosić o przetłumaczenie kilku sentencji z książki "Mistrz i Małgorzata". Zależy mi na tym:) :
1. No cóż, ten, który kocha, powinien dzielić los tego, kogo kocha.
2. Wszystko będzie, jak być powinno, tak już jest urządzony świat.
3. Po co iść tropem tego, co się już skończyło?
4. zniewagi są najczęstszą nagrodą za dobrze wykonaną pracę!
5. Lubię siedzieć nisko [...] upadek nie jest wówczas tak niebezpieczny.
Re: Prośba o przetłumaczenie
: śr 11 mar 2009, 00:42
autor: Regiomontanus
Już kiedyś ktoś to chyba sugerował: jeśli chcesz, żeby to tłumaczenie miało ręce i nogi, to przydałoby się najpierw wyszukać te fragmenty w oryginale, np. tu:
http://www.lib.ru/BULGAKOW/master.txt
P.S. Nie, żebym się czepiał, ale są na tym forum dwa świeże posty zatytułowane "prośba o przetłumaczenie" - można by chyba jakoś precyzyjniej zatytułować, inaczej trudno śledzić interesujące wątki, bo trudno je znaleźć...
: czw 12 mar 2009, 00:24
autor: Martinus Petrus Garrulus
no więc właśnie - zmiana tytułu, albo skasuję topik
: czw 12 mar 2009, 21:28
autor: Magnus Maximus Livius
ok, ok, zmieniłem. Może być? Pomożecie mi?
Proszę
: czw 12 mar 2009, 22:43
autor: Martinus Petrus Garrulus
1. - ita quidem, qui amat una cum amato omnia oportet fortunae ferat
- ita quidem, amanti omnia fortunae una cum amato ferenda sunt
2. omnia fient ut debent, ita enim mundus constructus est
3. qua pro causa eundum sit vestigiis rei finitae?
4. - persaepe contumeliam accipiunt, qui laborem piissime expleverunt
- persaepe evenit, ut bene expleti laboris contumelia praemio sit
5. inferiorem locum tenere malo... eo labes enim non tam periculosa videtur
to jeszcze nie są ostateczne wersje, ale piszę, żeby było co poprawiać;)