[pol-łac] Cytat z Wittgensteina

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
neworder

[pol-łac] Cytat z Wittgensteina

Post autor: neworder »

Czy ktoś wie, jak przetłumaczyć na łacinę następujący "aforyzm" Wittgensteina: "Nie próbuj srać wyżej swej dupy"? (przepraszam z wulgarność) Byłbym wdzięczny.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Trudno powiedzieć jak to przetłumaczyć na 100% bo można różnie interpretowac, dosłownie raczej się nie da.

Ja mam propozycję:
"Ne sutor supra crepidem (iudicet)"
Niech szewc (nie osądza) powyżej obuwia.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
neworder

Post autor: neworder »

Dzięki, ale zależałoby mi na dosłownym tłumaczeniu (żeby zachować dosadność).
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Znaczy czy chodzi Ci o tłumaczenie, czy o łaciński aforyzm w jakimś stopniu odpowiadający temu.
Bo dosłownego aforyzmu jakoś skojarzyyć nie mogę. Ale zawsze można zwyczajnie przetłumaczyć.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
neworder

Post autor: neworder »

Właśnie o zwyczajne, dosłowne tłumaczenie mi chodzi :)
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Noli temptare supra culum cacare.
lub
Noli temptare supra culum suum cacare.

Słownictwo ;)
culum, i -dupa
caco, are - srać
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Noli temptare supra culum suum cacare.

ta wersja jest najlepsza...

ja dałbym nawet "conari" zamiast "temptare"...

Noli conari supra culum suum cacare.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Wersja z "conari" też jest fajna, moze bardziej "antycznie" brzmi.
Znowu zaletą tej z "temptare" jest rym temptare - cacare, między połowani wersu, więc może być to jako wierszonana sentencja.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

oj... rypnąłem się... tam powinno być:

Noli temptare supra culum tuum cacare.

Bo to zwrot do drugiej osoby, a nie trzeciej... a w łacinie nie wolno zaimka "swój" stosować do wszystkich osób :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

No, dodam tylko, że jeżeli któremuś ze starożytnych autorów przypadkiem coś się zrymowało, to świadczyło to raczej o jego niewprawności in arte poetica, niż kunszcie. Tak więc nie powiedziałabym, że rym temptare - cacare to zaleta. :? Osobiście jestem za wersją z conari. Zresztą niech neworder sam wybierze.

Może jestem przewrażliwiona po prostu... :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

może lepszy rym niż "versus incomposito pede currens" :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Jasne że ma być tuum.

A co do rymu to w innym temacie się wypowiadałem. Jasne że Kore ma racje w zakresie autorów starożytnych oni rymu nie znali nie da się ukryć ;) :D
Ale jakos ja jestem przywiązany do rymu, i cała poezja średniowieczna jest oparta na rymach (no może nie cała ale sporo). Więc zalezy na co chce stylizować tłumaczenie.
Jak na antyk - lepiej bez rymu, jak na średniowiecze - lepiej z rymem.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
neworder

Post autor: neworder »

Dzięki wszystkim za pomoc :)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

i co wybrałeś? temptare czy conari? :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Bq »

Kore pisze:No, dodam tylko, że jeżeli któremuś ze starożytnych autorów przypadkiem coś się zrymowało, to świadczyło to raczej o jego niewprawności in arte poetica, niż kunszcie. Tak więc nie powiedziałabym, że rym temptare - cacare to zaleta. :? Osobiście jestem za wersją z conari. Zresztą niech neworder sam wybierze.

Może jestem przewrażliwiona po prostu... :wink:
Niepodzielam zdania, proponuję przeczytanie fragmentów Longosa, o Daphnisie i CHloe - drugi rozdzial napewno, chyba wesy od 30 w górę.

Tam autor - grecki bo grecki - wprowadza cos calkowicie normalnego - tzn fakt faktem nie często używanego:

Ate he surinx to organon uk en organon alla parthenos kale kai ten fonen musike. Aigas enemen, Numphais sunepaidzen eden oion nun. Pan, tautes nemuses paidzuses aduses, proselthon epeithen, es ho ti ekchredze, kai epengelleto tas aiga...

Rymy gramatyczne - a co w grece to i w łacinie, u Cycerona często się tez spotyka :)
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
ODPOWIEDZ