[pol-łac] Cytat z Wittgensteina
[pol-łac] Cytat z Wittgensteina
Czy ktoś wie, jak przetłumaczyć na łacinę następujący "aforyzm" Wittgensteina: "Nie próbuj srać wyżej swej dupy"? (przepraszam z wulgarność) Byłbym wdzięczny.
Trudno powiedzieć jak to przetłumaczyć na 100% bo można różnie interpretowac, dosłownie raczej się nie da.
Ja mam propozycję:
"Ne sutor supra crepidem (iudicet)"
Niech szewc (nie osądza) powyżej obuwia.
Ja mam propozycję:
"Ne sutor supra crepidem (iudicet)"
Niech szewc (nie osądza) powyżej obuwia.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Znaczy czy chodzi Ci o tłumaczenie, czy o łaciński aforyzm w jakimś stopniu odpowiadający temu.
Bo dosłownego aforyzmu jakoś skojarzyyć nie mogę. Ale zawsze można zwyczajnie przetłumaczyć.
Bo dosłownego aforyzmu jakoś skojarzyyć nie mogę. Ale zawsze można zwyczajnie przetłumaczyć.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Wersja z "conari" też jest fajna, moze bardziej "antycznie" brzmi.
Znowu zaletą tej z "temptare" jest rym temptare - cacare, między połowani wersu, więc może być to jako wierszonana sentencja.
Znowu zaletą tej z "temptare" jest rym temptare - cacare, między połowani wersu, więc może być to jako wierszonana sentencja.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
No, dodam tylko, że jeżeli któremuś ze starożytnych autorów przypadkiem coś się zrymowało, to świadczyło to raczej o jego niewprawności in arte poetica, niż kunszcie. Tak więc nie powiedziałabym, że rym temptare - cacare to zaleta. Osobiście jestem za wersją z conari. Zresztą niech neworder sam wybierze.
Może jestem przewrażliwiona po prostu...
Może jestem przewrażliwiona po prostu...
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Jasne że ma być tuum.
A co do rymu to w innym temacie się wypowiadałem. Jasne że Kore ma racje w zakresie autorów starożytnych oni rymu nie znali nie da się ukryć
Ale jakos ja jestem przywiązany do rymu, i cała poezja średniowieczna jest oparta na rymach (no może nie cała ale sporo). Więc zalezy na co chce stylizować tłumaczenie.
Jak na antyk - lepiej bez rymu, jak na średniowiecze - lepiej z rymem.
A co do rymu to w innym temacie się wypowiadałem. Jasne że Kore ma racje w zakresie autorów starożytnych oni rymu nie znali nie da się ukryć
Ale jakos ja jestem przywiązany do rymu, i cała poezja średniowieczna jest oparta na rymach (no może nie cała ale sporo). Więc zalezy na co chce stylizować tłumaczenie.
Jak na antyk - lepiej bez rymu, jak na średniowiecze - lepiej z rymem.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Niepodzielam zdania, proponuję przeczytanie fragmentów Longosa, o Daphnisie i CHloe - drugi rozdzial napewno, chyba wesy od 30 w górę.Kore pisze:No, dodam tylko, że jeżeli któremuś ze starożytnych autorów przypadkiem coś się zrymowało, to świadczyło to raczej o jego niewprawności in arte poetica, niż kunszcie. Tak więc nie powiedziałabym, że rym temptare - cacare to zaleta. Osobiście jestem za wersją z conari. Zresztą niech neworder sam wybierze.
Może jestem przewrażliwiona po prostu...
Tam autor - grecki bo grecki - wprowadza cos calkowicie normalnego - tzn fakt faktem nie często używanego:
Ate he surinx to organon uk en organon alla parthenos kale kai ten fonen musike. Aigas enemen, Numphais sunepaidzen eden oion nun. Pan, tautes nemuses paidzuses aduses, proselthon epeithen, es ho ti ekchredze, kai epengelleto tas aiga...
Rymy gramatyczne - a co w grece to i w łacinie, u Cycerona często się tez spotyka
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.