Strona 1 z 2
[pol-łac] Cytat z Wittgensteina
: pn 01 maja 2006, 16:31
autor: neworder
Czy ktoś wie, jak przetłumaczyć na łacinę następujący "aforyzm" Wittgensteina: "Nie próbuj srać wyżej swej dupy"? (przepraszam z wulgarność) Byłbym wdzięczny.
: pn 01 maja 2006, 17:53
autor: Keraunos
Trudno powiedzieć jak to przetłumaczyć na 100% bo można różnie interpretowac, dosłownie raczej się nie da.
Ja mam propozycję:
"Ne sutor supra crepidem (iudicet)"
Niech szewc (nie osądza) powyżej obuwia.
: pn 01 maja 2006, 20:29
autor: neworder
Dzięki, ale zależałoby mi na dosłownym tłumaczeniu (żeby zachować dosadność).
: pn 01 maja 2006, 20:47
autor: Keraunos
Znaczy czy chodzi Ci o tłumaczenie, czy o łaciński aforyzm w jakimś stopniu odpowiadający temu.
Bo dosłownego aforyzmu jakoś skojarzyyć nie mogę. Ale zawsze można zwyczajnie przetłumaczyć.
: pn 01 maja 2006, 22:48
autor: neworder
Właśnie o zwyczajne, dosłowne tłumaczenie mi chodzi
: pn 01 maja 2006, 23:14
autor: Keraunos
Noli temptare supra culum cacare.
lub
Noli temptare supra culum suum cacare.
Słownictwo
culum, i -dupa
caco, are - srać
: pn 01 maja 2006, 23:21
autor: Martinus Petrus Garrulus
Noli temptare supra culum suum cacare.
ta wersja jest najlepsza...
ja dałbym nawet "conari" zamiast "temptare"...
Noli conari supra culum suum cacare.
: pn 01 maja 2006, 23:28
autor: Keraunos
Wersja z "conari" też jest fajna, moze bardziej "antycznie" brzmi.
Znowu zaletą tej z "temptare" jest rym temptare - cacare, między połowani wersu, więc może być to jako wierszonana sentencja.
: pn 01 maja 2006, 23:33
autor: Martinus Petrus Garrulus
oj... rypnąłem się... tam powinno być:
Noli temptare supra culum
tuum cacare.
Bo to zwrot do drugiej osoby, a nie trzeciej... a w łacinie nie wolno zaimka "swój" stosować do wszystkich osób
: pn 01 maja 2006, 23:38
autor: Kore
No, dodam tylko, że jeżeli któremuś ze starożytnych autorów przypadkiem coś się zrymowało, to świadczyło to raczej o jego niewprawności in arte poetica, niż kunszcie. Tak więc nie powiedziałabym, że rym temptare - cacare to zaleta.
Osobiście jestem za wersją z conari. Zresztą niech neworder sam wybierze.
Może jestem przewrażliwiona po prostu...
: pn 01 maja 2006, 23:42
autor: Martinus Petrus Garrulus
może lepszy rym niż "versus incomposito pede currens"
: wt 02 maja 2006, 00:05
autor: Keraunos
Jasne że ma być tuum.
A co do rymu to w innym temacie się wypowiadałem. Jasne że Kore ma racje w zakresie autorów starożytnych oni rymu nie znali nie da się ukryć
Ale jakos ja jestem przywiązany do rymu, i cała poezja średniowieczna jest oparta na rymach (no może nie cała ale sporo). Więc zalezy na co chce stylizować tłumaczenie.
Jak na antyk - lepiej bez rymu, jak na średniowiecze - lepiej z rymem.
: wt 02 maja 2006, 12:58
autor: neworder
Dzięki wszystkim za pomoc
: wt 02 maja 2006, 13:47
autor: Martinus Petrus Garrulus
i co wybrałeś? temptare czy conari?
: pt 05 maja 2006, 11:06
autor: Bq
Kore pisze:No, dodam tylko, że jeżeli któremuś ze starożytnych autorów przypadkiem coś się zrymowało, to świadczyło to raczej o jego niewprawności in arte poetica, niż kunszcie. Tak więc nie powiedziałabym, że rym temptare - cacare to zaleta.
Osobiście jestem za wersją z conari. Zresztą niech neworder sam wybierze.
Może jestem przewrażliwiona po prostu...
Niepodzielam zdania, proponuję przeczytanie fragmentów Longosa, o Daphnisie i CHloe - drugi rozdzial napewno, chyba wesy od 30 w górę.
Tam autor - grecki bo grecki - wprowadza cos calkowicie normalnego - tzn fakt faktem nie często używanego:
Ate he surinx to organon uk en organon alla parthenos kale kai ten fonen musike. Aigas enemen, Numphais sunepaidzen eden oion nun. Pan, tautes nemuses paidzuses aduses, proselthon epeithen, es ho ti ekchredze, kai epengelleto tas aiga...
Rymy gramatyczne - a co w grece to i w łacinie, u Cycerona często się tez spotyka