Strona 1 z 1
Kto zna Tłumaczenie Strzeż mnie Boże ode złego
: wt 17 mar 2009, 11:27
autor: ysiaczek
Proszę o przetłumaczenie słów
Strzeż mnie Boże, ode złego
znalazłam coś takiego:
Cave me Deus, nos a malo
ale podejrzewam, że coś w tym zdaniu jest nie tak....
Chodzi mi o poprawną formę, wiem był podobny temat ale chodziło o Tuere me Deus! - chroń mnie Boże (np. od niebezpieczeństw)
A mi chodzi konkretnie o strzeżmnie Boże ode zlego ...
: wt 17 mar 2009, 15:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
absolutnie źle.
proszę zapoznać się z regulaminem
już kilka razy ktoś o to pytał
: wt 17 mar 2009, 20:51
autor: ysiaczek
viewtopic.php?t=4148&highlight=strze%BF+mnie+bo%BFe
Znalazłam tylko to ale tam jest tylko strzeż mnie Boże i pozatym w końcu i tak nie wiadomo która wersja jest ostateczna :/
Nie mam nic wspólnego z łaciną ale bardzo bym chciała żeby to było poprawnie przetłumaczone:/
pozatym chodzi mi żeby było
ODE złego a nie od złego
I bardzo prosze nie pisać mi że nie znam regulaminu szukałam w wyszukiwarce i naprawde nie ma tam identycznego tematu, a jeśli się myle to proszę wysłać mi w odpowiedzi link do takiego tematu!
No to jeszcze raz:
pomożecie?
Strzeż mnie Boże, ode złego
: wt 17 mar 2009, 21:06
autor: Tytus Semproniusz Longus
Cave me Domine, a malo.
: wt 17 mar 2009, 23:01
autor: Helwiusz Pertynaks
A jaka róznicę widzisz w "ode złego" i "od złego". Bo w znaczeniu ja nie widzę żadnej. Musisz wiedzieć, że nikt Ci nie będzie przekładał słów, tylko sens. Znalazłem jeszcze taki temat:
viewtopic.php?t=3434&highlight=strze%BF+mnie+bo%BFe
: śr 18 mar 2009, 00:58
autor: Martinus Petrus Garrulus
custodi, a nie cave - cave znaczyłoby "strzeż się przede mną"
: śr 18 mar 2009, 08:27
autor: Rodriguez
To może cave mihi?
: śr 18 mar 2009, 09:10
autor: parviscius
ysiaczek pisze:ODE złego a nie od złego
Strzeż mnie Boże, ode złego
Słownik poprawnej polszczyzny pisze:od - przyimek łączący się z rzeczownikami (lub wyrazami o ich funkcji) w dopełniaczu;
forma ode możliwa tylko w kilku tradycyjnych połączeniach (np. ode mnie, regionalnie: ode drzwi)
: śr 18 mar 2009, 15:35
autor: Helwiusz Pertynaks
No i co z tego, że w słowniku jest tak napisane? Zdaję sobie sprawę czym jest "ode". Tylko, że "od" w znaczeniu nie rózni się od "ode", a jeżeli tak bardzo Ci na tym "ode" zależy, to proponuję nie przekładać tego zdania na łacinę, bo wtedy zniknie ono bez powrotnie.
: śr 18 mar 2009, 19:24
autor: ysiaczek
W sumie macie racje, co za różnica, od czy ode
Reasumując:
custodi me Domine, a malo
czy na pewno samo a malo czy nos a malo ?
wiecie chce być pewna w 100%
i dzięki za tak liczne odpowiedzi
: śr 18 mar 2009, 19:27
autor: Lacrimosa
"nos a malo" znaczyłoby "nas od złego".
: czw 19 mar 2009, 01:23
autor: Martinus Petrus Garrulus
custodi me, Domine, a malo - mnie
custodi nos, Domine, a malo - nas
: czw 19 mar 2009, 13:14
autor: ysiaczek
Wielkie dzięki za pomoc