Strona 1 z 1

tatto

: czw 19 mar 2009, 14:54
autor: karol_korona
witam wszystkich mam pytanie, czy da się dosłownie przetłumaczyć słowa:
- by być kim jestem, musiałem swoje przejść ?
i druga prośba, czy słowo łacińskie civitas kielcensis co znaczy obywatele Kielc można przetłumaczyć na jedna osobę np. Obywatel Kielc ? obie prośby po raz kolejny tycza się tatuażu wiec bardzo proszę o pomoc :)
z góry dziękuję! :)

Re: tatto

: czw 19 mar 2009, 20:25
autor: parviscius
karol_korona pisze:i druga prośba, czy słowo łacińskie civitas kielcensis co znaczy obywatele Kielc można przetłumaczyć na jedna osobę np. Obywatel Kielc ?
Nie, nie można, bo slowo civitas tutaj znaczy raczej gromada Kielc. Pojęcie civitas występuje w kilku znaczeniach.
cīvitās, -ātis to jest państwo; miasto, gmina miejska, miejscowość; prawo obywatelstwa rzymskiego; ogół obywateli; ustrój państwowy; ustrój miejski, władze miasta; diecezja kościelna; zamek

: czw 19 mar 2009, 22:22
autor: Helwiusz Pertynaks
W tym wypadku znaczy to "miasto Kielce".

: pt 20 mar 2009, 19:18
autor: karol_korona
ok dzieki wielkie za pomoc :)
a czy pierwsze zdanie mozna jakos przetlumaczyc ? najlepiej by bylo doslownie ale domyslam sie ze bedzie to bardzo ciezkie.

: sob 21 mar 2009, 18:29
autor: Martinus Petrus Garrulus
civis Kielcensis (lub Chielcensis) - obywatel Kielc
cives Kielcenses (lub Chielcenses) - obywatele Kielc

ut, qui nunc sum, fierem, multa fortunae mihi ferenda fuere - dosł: by być tym, kim teraz jestem, wiele trzeba było znieść (wyroków) losu

: pt 27 mar 2009, 20:35
autor: karol_korona
czyli civitas kielcensis to jest zla forma obywatele kielc ? ma byc cives jak juz cos ? choc bardziej mi zalezy na obywatel wiec to juz jest ostateczna bez bledu forma civis kielcensis ?

: pt 27 mar 2009, 22:37
autor: Tytus Semproniusz Longus
civitas, civitatis ma trochę inne znaczenie; obywatelstwo, państwo, prawo obywatelskie. Jeżeli chcesz użyć formy osobowej, to civis w l.p., cives w l.m będzie najlepsze.

: sob 28 mar 2009, 09:41
autor: karol_korona
dzieki wielkie! :)

: sob 28 mar 2009, 21:34
autor: karol_korona
a czy to pierwsze zdanie da sie w ogole przetlumaczyc doslownie ? bede wdzieczny jesli ktos da odpowiedz ;)

: sob 28 mar 2009, 22:00
autor: Tytus Semproniusz Longus
Martinus Petrus Garrulus pisze:
ut, qui nunc sum, fierem, multa fortunae mihi ferenda fuere - dosł: by być tym, kim teraz jestem, wiele trzeba było znieść (wyroków) losu
To jest najlepsze tłumaczenie tej frazy. Już bardziej dosłownie się nie da.

: ndz 29 mar 2009, 18:33
autor: karol_korona
ok w takim razie bardzo dziekuję za pomoc :) pozdrawiam