Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"
Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"
Witam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć" (taka przeróbka fr.Marche ou creve- Maszeruj albo zdychaj )
Czy formy
"Eo moriturus"
lub
"Eo mortuo"
są poprawne?
Pozdrawiam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć" (taka przeróbka fr.Marche ou creve- Maszeruj albo zdychaj )
Czy formy
"Eo moriturus"
lub
"Eo mortuo"
są poprawne?
Pozdrawiam!
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"
Nie, nie są poprawne.astaldi pisze:Witam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć". Czy formy
"Eo moriturus" lub "Eo mortuo" są poprawne?
Moriturus to participium futuri activi imiesłów czynny czasu przyszłego (mający coś zrobić: amaturus, amatura, amaturum mający, mająca, mające kochać) w przypadku moriturus - mający umrzeć.
eo ut peream
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
może on jednak wyrażać celowość (w mniejszym stopniu, niż w grece)
znaczy on dosłownie "będący takim, który w przyszłości coś zrobi" - bez nacechowań na zamiar czy obligatoryjność czynności.
tak więc może być oczywiście: periturus gradior lub ut peream gradior
znaczy on dosłownie "będący takim, który w przyszłości coś zrobi" - bez nacechowań na zamiar czy obligatoryjność czynności.
tak więc może być oczywiście: periturus gradior lub ut peream gradior
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków