Strona 1 z 1
Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"
: śr 25 mar 2009, 15:31
autor: astaldi
Witam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć" (taka przeróbka fr.Marche ou creve- Maszeruj albo zdychaj

)
Czy formy
"Eo moriturus"
lub
"Eo mortuo"
są poprawne?
Pozdrawiam!
Re: Tłumaczenie "Maszeruję aby zginąć"
: śr 25 mar 2009, 22:43
autor: parviscius
astaldi pisze:Witam!
Chciałabym przetłumaczyć na łacinę "Maszeruję aby zginąć". Czy formy
"Eo moriturus" lub "Eo mortuo" są poprawne?
Nie, nie są poprawne.
Moriturus to
participium futuri activi imiesłów czynny czasu przyszłego (mający coś zrobić:
amaturus, amatura, amaturum mający, mająca, mające kochać) w przypadku
moriturus -
mający umrzeć.
eo ut peream
: czw 26 mar 2009, 16:38
autor: Martinus Petrus Garrulus
może on jednak wyrażać celowość (w mniejszym stopniu, niż w grece)
znaczy on dosłownie "będący takim, który w przyszłości coś zrobi" - bez nacechowań na zamiar czy obligatoryjność czynności.
tak więc może być oczywiście: periturus gradior lub ut peream gradior
: sob 28 mar 2009, 21:38
autor: astaldi
Dziękuję bardzo

: pn 06 kwie 2009, 18:26
autor: gacek89
czyli jak będzie dokładnie znaczyć po łacinie Maszeruj Albo Giń??
Z góry dzięki za pomoc
: pn 06 kwie 2009, 18:42
autor: gacek89
a zapomniałem napisać że tłumaczenie Maszeruj Albo Giń jako Incede aut peri jest złe (chyba

)
: pn 06 kwie 2009, 19:52
autor: Martinus Petrus Garrulus
wystarczy poszukać - już gdzieś na forum jest odpowiedź na to pytanie.
: wt 07 kwie 2009, 15:44
autor: gacek89
tak znalazłem to tłumaczenie jak już napisałem incede aut peri ale to nie chyba jest prawidłowe tłumaczenie chyba że jestem w błedzie