Strona 1 z 1
Tatuaż
: pt 03 kwie 2009, 20:54
autor: muerto366
witam Czy może ktoś przetłumaczyc mi zdania na Łacine
"Strzeż mnie Boże, ode złego tylko przed tobą klękam"
"Pan jest moim pasterzem. Nie brak mi niczego"
wielkie dzięki
: pt 03 kwie 2009, 23:06
autor: Tytus Semproniusz Longus
Pasterzem moim jest Pan i nie brak mi niczego- Dominus pascit me, et nihil mihi deerit
: sob 04 kwie 2009, 00:38
autor: Martinus Petrus Garrulus
w każdym razie - nie odzwierciedla to tekstu polskiego.
to oryginalny cytat z Wulgaty?
: sob 04 kwie 2009, 01:11
autor: Tytus Semproniusz Longus
Nie, to moje własne próby tłumaczenia. Niestety, nie posiadam słownika polsko- łacińskiego, więc musiałam posiłkować się własną wiedzą...
: sob 04 kwie 2009, 20:51
autor: Regiomontanus
Psalmus 23, Novum Psalterium ("Versio Piana"):
Dominus pascit me: nihil mihi deest
Versio Sancti Hieronymi ("Versio Gallicana"):
Dominus regit me, et nihil mihi deerit
: ndz 05 kwie 2009, 00:12
autor: Martinus Petrus Garrulus
może być też dosłownie z polskiego: Dominus pastor meus, nihil mihi deest.
ale lepiej oczywiście brać tę wersję oryginalnie łacińską:) ergo:
DOminus pascit me: nihil mihi deest.
: ndz 05 kwie 2009, 03:00
autor: Regiomontanus
Jeszcze zostało pierwsze zdanie (zresztą już wałkowane na tym forum):
Custodi me, Domine, a malo; ante te solum genua flecto.
Inna możliwośc:
Custodi me, Domine, a malo; tibi soli genua flecto.
Zwrot "tibi genua flecto" może nie jest 100% "ortodoksyjny", ale występuje np. w Modlitewniku Gertrudy, i dla mnie barbarzyńcy brzmi dobrze