Strona 1 z 1

Friedrich Nietzsche

: śr 15 kwie 2009, 22:23
autor: Sudoku1
Bardzo bym prosił o przetłumaczenie słów Fryderyka Nietzschego "Bóg nie żyje" nie znam się na łacinie, a w internecie nigdzie nie znalazłem tłumaczenia tego cytatu. Bardzo są mi potrzebne te słowa w języku łacińskim. Z góry dziękuję!

: śr 15 kwie 2009, 22:55
autor: Flavius Aetius
Deus non vivit.

: śr 15 kwie 2009, 23:39
autor: innuendo
Nietzsche - brawo :)

: czw 16 kwie 2009, 00:04
autor: C. Iulius Aquilius
Nietzsche powiedział gdzieś coś takiego?

: czw 16 kwie 2009, 01:38
autor: Regiomontanus
C. Iulius Aquilius pisze:Nietzsche powiedział gdzieś coś takiego?
Powiedział, w Also sprach Zarathustra ("Gott ist tot"). Tymczasem jednak wiemy z całą pewnością, że "Nietzche ist tot" :-)

: czw 16 kwie 2009, 10:57
autor: C. Iulius Aquilius
Właśnie: deus mortuus est.

A z całą pewnością to nie wiemy niczego :twisted:

: czw 16 kwie 2009, 14:39
autor: Rodriguez
Deus mortuus est znaczy raczej Bóg umarł. Niemieckie "Gott ist tot" to po prostu "Bóg nie żyje", ponieważ nie mówi się "Gott lebt nicht". To jak angielskie "is dead" - nie powinniśmy kalkować konstrukcji, ale przenieść sens.
Teraz pytanie, jak wyrażali to Rzymianie? Jest martwy, umarł, czy nie żyje?

: czw 16 kwie 2009, 16:37
autor: Regiomontanus
Rodriguez pisze:Deus mortuus est znaczy raczej Bóg umarł.
Ale o to właśnie chodziło Nietschemu: idea Boga kiedyś była powszechnie uznawana, ale już umarła. Więc Deus mortuus est oddaje to dobrze.

Natomiast Deus not vivit znaczy tylko że Bóg (teraz) nie żyje, nie implikując wyraźnie, że kiedyś żył.

: czw 16 kwie 2009, 20:44
autor: Sudoku1
Dziękuje za przetłumaczenie i postaranie się o odpowiednią interpretacje.

: czw 16 kwie 2009, 21:17
autor: Martinus Petrus Garrulus
popieram, lepiej powiedzieć: "Deus mortuus est"

poza tym: łacińskie formy: "decretum est" i "decretum est" mogą znaczyć: 1. postanowiono 2. istnieje dekret

tak samo i z "mortuus est" - może być tłumaczone na polski: jest martwy albo umarł

a najlepszym odpowiednikiem "jest martwy" jest "mortuus est"

poza tym... co znaczy "martwy"? czyż nie tyle, co "taki, który umarł"???

oraz: jeśli odnosi się to do Zaratrustry, to może lepiej zapoznajmy się z kontekstem tego zdania i powtórzmy mitologię. czyż nie ma tam mowy o tym, że bóg umarł i zmartwychwstał?

: czw 16 kwie 2009, 21:48
autor: Flavius Aetius
Przypomina mi się taka wypowiedź Bogusława Lindy z bodajże "Psów": "A kto umarł, ten nie żyje."

: czw 16 kwie 2009, 21:53
autor: C. Iulius Aquilius
Nie, nie zmartwychwstał. I lepiej niech tak zostanie :P

: czw 16 kwie 2009, 22:20
autor: Flavius Aetius
Iuli, popieram. :)

: pt 17 kwie 2009, 01:29
autor: Regiomontanus
Flavius Aetius pisze:Iuli, popieram. :)
Ech, spokojnie, nie ekscytujcie się tak: the reports of my death are greatly exaggerated, jak to powiedział pan Samuel Clemens vel Mark Twain kiedy przeczytał w gazecie własny nekrolog.