Strona 1 z 1

Nie cały umarł

: ndz 19 kwie 2009, 18:53
autor: TLo
Bądźcie pozdrowieni! :-)
Chciałem prosić uprzejmie o pomoc w zgrabnym i stylistycznie oraz gramatycznie poprawnym przetłumaczeniu zwrotu "Nie cały umarł" - właśnie tak, a nie jak u Horacego - "Nie cały umrę".
Przychodzą mi na myśl formy poniższe:

Non omnis obiit
Non omnis morit (?)
Non omnis mortuus erat
Non omnis mortuus est

ale ani żadnej nie jestem pewien, ani na żadną nie umiem się zdecydować.
Wdzięczny będę za pomoc i sugestie.

Pozdrawiam :)
TLo

: ndz 19 kwie 2009, 19:46
autor: innuendo
U Horacego -> non omnis moriar "nie cały umrę"
zatem per analogiam -> non omnis morietur "nie cały umrze"
jeśli zamiast "umrze" ma być "umarł" to może to być
np. non omnis mortuus est


forma morit jest synkopowaną formą moverit i nie ma z umieraniem nic wspólnego

Nie cały umarł

: ndz 19 kwie 2009, 20:48
autor: TLo
Dziękuję Co bardzo za odpowiedź i sugestię, co do "Non omnis mortuus est". A co sądzisz o formie "Non omnis mortuus erat"? Która z nich wydaje Ci się lepsza?
Pozdrawiam
TLo

: ndz 19 kwie 2009, 21:24
autor: innuendo
Według mnie nie ma sensu dawanie formy plusquamperfectum tutaj.
Bo to by był czas zaprzeszły, czyli "nie cały był umarł"
Ja bym przy perfectum została.

: pn 20 kwie 2009, 06:50
autor: TLo
Mnie ten czas zaprzeszły o tyle wydaje się w moim przypadku atrakcyjny, że zwrotu "Nie cały umarł" chcę użyć w odniesieniu do człowieka, którego lata życia wyznaczają daty 1850-1933 - wybitnego, a zapomnianego nieco, konserwatora zabytków polskich.
Dziękuję Ci bardzo za pomoc :)
Miłego dnia :-)
TLo

: wt 21 kwie 2009, 01:15
autor: Martinus Petrus Garrulus
plusquamperfectum znaczyłoby: "był martwy" czyli w stanu dokonanego w kontekście opisywanej czynności przeszłej, np: gdy przybyłem do domu on już był martwy. (cum domum venissem, ille iam mortuus erat)