Strona 1 z 1
jak przetłumaczyć: Czyżbym się mylił
: pn 20 kwie 2009, 11:33
autor: Łukasik bogusław
Czyżbym się mylił, uważając ciebie za mojego przyjaciela?
Jak przetłumaczyć pierwszą część zdania na łacinę? Czy istnieje jakiś łaciński odpowiednik słowa "czyżbym " czy trzeba użyć formy zdaniowej której jeszcze nie znam?
ćwiczenie 2 z disce latine 1 lekcja 26
: wt 21 kwie 2009, 01:12
autor: Martinus Petrus Garrulus
myślę, że w tej lekcji chodzi o takie coś: errone te amicum meum putans?
zasadniczo używa się: "num fallor" ale to wykracza poza materiał przewidziany do tej lekcji w owym podręczniku.
: wt 21 kwie 2009, 21:13
autor: Łukasik bogusław
Dziękuję za odpowiedź . Czy nie można jednak bardziej dokładnie przetłumaczyć tego zdania. Errone znaczy: czy mylę się. Druga propozycja to strona bierna: czy nie jestem mylony; czy nie jestem oszukiwany. Pomijając to, że zdanie w tym ćwiczeniu znalazło się pewnie przez przypadek, bo partykuła "czyżbym" nie pojawia się w żadnym innym miejscu w tej książce, miast niej pojawiają się takie jak : czy , czyż ; pytanie czy istnieje w języku łacińskim jakaś analogiczna forma do: "czyżbym się mylił... " pozostaje otwarte. Widomym jest bowiem że w języku polskim "czy się mylę" nie odpowiada " czy jestem mylony ", ani "czyżbym się mylił " ni treściowo ni formalnie.
: wt 21 kwie 2009, 21:51
autor: Martinus Petrus Garrulus
w języku łacińskim czasowniki w stronie biernej mogą mieć znaczenie medialne (zwrotne). tak więc: fallor (jestem oszukiwany przez kogoś, jestem oszukiwany przez siebie => mylę się). dla wyrażenia polskiej myśli: "czyżbym się mylił" używa się w języku łacińskim "num fallor", tak samo jak np. dla wyrażenia polskiego "chodzić od Kajfasza do Annasza" w niemieckim używa się "von Pontius zu Pilatus gehen".
nie można przenosić systemów wyrażania myśli języka polskiego na obce języki - każdy język ma swój odpowiednik dla poszczególnych przykładów, nie można szukać dosłowności.