Strona 1 z 1

do kochania

: sob 02 maja 2009, 10:35
autor: kachna
Czy moglby mi ktos przetlumaczyc wyrażenie "do kochania"
w sensie ze ktos cos jest przeznaczony do kochania ;) z gory dziekuje

Mam nadzieje ze opcja "amanda" nie jest jedyną ponieważ chcialam to jako tatuaż, a brzmi bardziej jak imie...

: sob 02 maja 2009, 13:25
autor: Tytus Semproniusz Longus
ad amandum

: śr 08 lip 2009, 13:40
autor: kachna
ale czy to chodzi ze ktoś jest przenzaczony "by był kochany" czy "by kochał"?
nie wiem czy rozumiecie roznice bo "do kochania" mozna w dwie strony zrozumiec

chodzi mi konkretnie o
tą, "która powinna być kochana"

: śr 08 lip 2009, 14:25
autor: Tytus Semproniusz Longus
mająca być kochaną- amanda
do kochania, przeznaczona do miłości- ad amandum

: pt 10 lip 2009, 02:04
autor: kachna
przepraszam ze mecze;d

a np powiedzenie "Ad amandum et amanda" ma ręce i nogi? chce wiedziec czy dobrze rozumiem.
"Do bycia kochaną i do kochania" ?

: pt 10 lip 2009, 11:59
autor: Tytus Semproniusz Longus
Nie ma sensu... Wybierz albo jedną, albo drugą opcję... Wyrażenie są analogiczne.

: pt 10 lip 2009, 12:28
autor: kachna
dziekuje:*