Strona 1 z 1
do kochania
: sob 02 maja 2009, 10:35
autor: kachna
Czy moglby mi ktos przetlumaczyc wyrażenie "do kochania"
w sensie ze ktos cos jest przeznaczony do kochania
z gory dziekuje
Mam nadzieje ze opcja "amanda" nie jest jedyną ponieważ chcialam to jako tatuaż, a brzmi bardziej jak imie...
: sob 02 maja 2009, 13:25
autor: Tytus Semproniusz Longus
ad amandum
: śr 08 lip 2009, 13:40
autor: kachna
ale czy to chodzi ze ktoś jest przenzaczony "by był kochany" czy "by kochał"?
nie wiem czy rozumiecie roznice bo "do kochania" mozna w dwie strony zrozumiec
chodzi mi konkretnie o
tą, "która powinna być kochana"
: śr 08 lip 2009, 14:25
autor: Tytus Semproniusz Longus
mająca być kochaną- amanda
do kochania, przeznaczona do miłości- ad amandum
: pt 10 lip 2009, 02:04
autor: kachna
przepraszam ze mecze;d
a np powiedzenie "Ad amandum et amanda" ma ręce i nogi? chce wiedziec czy dobrze rozumiem.
"Do bycia kochaną i do kochania" ?
: pt 10 lip 2009, 11:59
autor: Tytus Semproniusz Longus
Nie ma sensu... Wybierz albo jedną, albo drugą opcję... Wyrażenie są analogiczne.
: pt 10 lip 2009, 12:28
autor: kachna
dziekuje:*