Strona 1 z 1

Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć

: sob 16 maja 2009, 10:35
autor: virusthirst
Chciałem przetłumaczyć samodzielnie poniższe zdanie:

"Jeżeli mocno czegoś pragniesz musisz o to walczyć"

Niestety, moja znajomość łaciny jest mizerna i bardzo potrzeban mi jest pomoc.

Z moich wypocin udało mi się uzyskać następujące zdanie:

"Cum aliquis valdo cupere de pugnare"

Nie jestem jednak pewny czy dobór słów jest właściwy i czy jest to poprawna forma tych wyrazów (odmina itp)

Bardzo proszę o pomoc i propozycje prawidłowego tłumaczenia powyższego zdania.

Z góry dziękuje za pomoc

: sob 16 maja 2009, 12:15
autor: W. S. Burroughs
Moja propozycja, nie ręczę, że poprawna (staram się ;D) --

Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est.

: sob 16 maja 2009, 22:25
autor: Martinus Petrus Garrulus
propozycja:

Cum aliquis valdo cupere de pugnare - znaczy: "kiedy ktoś bardze pragnąć z walczyć"

Si aliquis valde (magnopere) desideras, pro eo pugnare necesse est. - znaczy: "jeśli ktoś bardzo pragniesz, za niego walczyć należy"

okropne:P

Si aliquid desideras valde, pugnandum est tibi pro eo

: sob 16 maja 2009, 22:29
autor: W. S. Burroughs
Aliquid, nie aliquis, oczywiście. Literówka. :wink:

: ndz 17 maja 2009, 18:28
autor: virusthirst
Wielkie dzięki. Wasza pomoc jest nieoceniona. Sam w życiu nie wpadłbym na to :D